日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日本人が英文を作成する機会が増え、日本語の発想から英文の作成を支援するシステムが望まれている。筆者らは、日本語からインタラクティブに英文を作成する際に必要な機能やインタフェースについての考察を行ってきた。ユーザーが文章の作成に集中できる英文作成システムのインタフェースとしては、1)語順の違い等の日本語と英語との不対応を吸収できる、2)変換の操作が少ない(ユーザが変換の操作を意識しない)、3)既存の文章作成システム(ワープロ)と融合できることが望まれる。筆者らは、これらの要求を満たすインタフェースを、仮名漢字変換のインタフェースを拡張することで実現可能であると考え、実際に、インタラクティブな日英変換機能を構造化エディタ上に構築した。また、この基本機能に、長文のパターンによる翻訳機能、辞書学習機能等を加え、英文作成支援システムとして統合した。本稿では、まず、この英文作成支援システムの機能、全体構成を示す。次に、ユーザとシステムが協力し、インタラクティブな翻訳を行うための日英変換インタフェースについて述べる。一次元の文字列の変換である仮名漢字変換と比較すると、構造の変換を行う必要のある日英変換では、変換を行う範囲の認定が重要な問題となる。エディタの内部に単語・文節・文といった構造、及び、品詞等の属性をを保持し、それを利用することで変換範囲の推定を行う。また、ユーザの文章作成のための発想を妨げることなく英語を得るために、自動的に変換のタイミングを計り、自動的に日本語から英語への変換を行う自動変換機能について述べる。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1993-03-01
著者
-
亀井 真一郎
Nec
-
村木 一至
NEC 情報メディア研究所
-
奥村 明俊
NECメディア情報研究所
-
奥村 明俊
日本電気(株)c&cメディア研究所
-
奥村 明俊
(nec C&c情報研究所)
-
村木 一至
日本電気(株)パーソナルソフトウエア事業部
-
赤峯 享
NEC 情報メディア研究所
-
赤峯 享
(NEC C&C情報研究所)
-
村木 一至
(NEC C&C情報研究所)
-
亀井 真一郎
(NEC C&C情報研究所)
関連論文
- 5B-6 行動情報を利用した携帯端末への情報配信システムアーキテクチャ(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- C&Cの夢,自動通訳の実現に向けて : 受賞業績 携帯端末など組込み機器向け多言語自動音声翻訳システムの実用化技術の開発(平成20年度喜安記念業績賞紹介)
- TREC-7参加報告
- 英日翻訳システムを基にした多言語翻訳システムの構築
- 5W1H情報を利用する情報分類・ナビゲーション
- G_010 映像コンテンツと関連文書の連携によるシーン検索システム(G分野:音声・音楽)
- 知の共創のための自然言語処理技術 : 情報マネジメント技術を俯瞰する(自然言語処理の高度化による知的生産性の向上)
- 英語数量表現の解析
- PIVOT E-J : 英語解析部の構成
- LG-003 携帯電話用プロセッサで動作する大語彙連続音声認識の並列処理(G分野:音声・音楽)
- マルチメディア要約 ビデオ要約向けの文認定手法 (リッチメディア・コンテンツ・マネジメント特集)
- 5W1H情報抽出・分類によるテキスト要約
- MIIDAS : 情報の選別とEasy Readingのためのエピソード
- MIIDAS:情報の適合的選別による文書フィルタリング
- MIIDAS : 情報の選別的共有のためのオントロジ構築とその増進的学習
- 5W1H分類・ナビゲーションによる情報活用プラットフォーム
- オントロジによる多次元情報集配信
- 日本語入力による英文作成支援インタフェース
- HMMの変分ベイズ学習によるテキスト文書の話題分割法(認識・理解・対話)
- HMMの変分ベイズ学習によるテキスト文書の話題分割法(認識・理解・対話)
- 文書参照/引用履歴を利用したノウハウ活用エージェント
- 冗長インデクスを用いた OCR テキスト検索システム
- 日本語入力による英文作成支援システム : 辞書学習
- 日本語入力による英文作成支援システム : 長文パターンによる翻訳
- 大規模データのセルフナビゲーショナルアクセス : SPIRAL Method
- 概念表現を用いた自動通訳システムINTERTALKER
- 5B-7 携帯端末へのPush配信サービスにおける配信スケジュール方式(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 5B-1 大規模テキストから位置情報および特徴語を抽出するルールの検討(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 大きなコーパスを共有しよう(ここまできた自然言語処理-例文の収集とその利用-)
- 日英機械翻訳のための大規模慣用表現辞書の構築
- FEP型英文作成支援ツールにおける対話的曖昧性解消方式
- FEP型英文作成支援ツール : 外国語情報発信の効果的インタフェース
- FEP型英文作成支援ツール : 日英構文変換部
- FEP型英文作成支援ツール : 訳語選択のユーザインタフェースと辞書記述
- 辞書中の語義例文に基づく事例ベース動詞意味選択
- 辞書に事例を付記することによる訳語選択・意味選択機能の強化
- 電子化辞書管理のための自然言語インターフェース : 質問文コーパスの機能分類
- 日本語文構造分類ツール
- 大規模テキスト並列検索エンジンRetrievalExpress (1) : 並列検索方式
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて (第54回全国大会 (平成9年前期 於 : 千葉工大) 大会優秀賞受賞論文 (11件)
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通のための共通フォーマット : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて
- 話し言葉認識に向けた基本技術と応用(抽出と解析)
- 話し言葉認識に向けた基本技術と応用(抽出と解析)
- パーシング制御における多視点ヒューリスティックスの取扱い
- 日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
- 英語の副詞のシンタクス
- 自然言語研究開発支援システム
- 機械翻訳技術による外国語学習支援
- PIVOT : 英語生成における主語選択と用言選択
- 対話文の英日機械翻訳における日本語待遇表現の生成
- 日本語文章からの文章骨格の抽出
- 文章執筆推敲支援システムIdeaPの概要
- 日英双方向自動通訳システムINTERTALKER
- 自動通訳システム (音声ヒューマンインタフェース特集)
- 連続音声認識からの概念表現の作成
- 用言句相当慣用表現辞書のカバレッジ評価
- 用言句相当慣用表現の日英対訳の型の分類とその応用
- 日本語の用言句相当慣用表現の分類とその応用
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通・相互利用のための共通フォーマット設定活動 : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 日本語助数詞の分析 : 名詞と助数詞の統語的差異
- 程度表現の意味モデル
- 日本語助数詞の分析
- 機械翻訳システムPIVOTの中間言語
- 日本語生成に於ける対話文脈構造と代名詞省略
- 翻訳機能付きワープロ : 不安と疲れを感じさせないインタフェース
- PIVOT : ソフトウェアの構成と機能
- 談話指標とテキスト長を用いた講演音声とプレゼンテーション資料の対応付け
- 講演音声とプレゼンテーション資料の対応付けによる講演検索
- 2P-5 コンパラブルコーパスによるキュエリタームの拡張とクロス言語検索
- シソーラスによるクエリー展開を用いた大規模テキスト検索
- 文書作成過程の自動蓄積とその文章化
- 3P-13 5W1H情報の在否により結果を分類する情報検索システム
- コンパラブルコーパスと対訳辞書による日英クロス言語検索
- 非定形文書中の日程情報を自動配信するスケジュールリマインダ
- コンパラブルコーパスによる単語共起頻度を用いたクロス言語検索
- ノウハウ共有エージェントによる文書作成支援
- 高速全文検索システム RetrievalExpress
- 文字ベース凝縮テキストによる全文検索方式の評価
- 単語共起によるクエリー展開を用いた大規模テキスト検索
- 語順と省略に着目した自然な日本語対話文の生成
- 対訳用例に基づく対話文翻訳における日本語生成方式
- 高速全文検索のためのフレキシブル文字列インバージョン法(2)実装と評価
- PIVOT : 日本語接辞解析
- 機械翻訳システム
- 実世界認識エンジン活用プラットフォームの提案
- 英語文型選択の並列化について
- 文脈理解 : 文脈理解の効果 (自然言語理解)