日本語の用言句相当慣用表現の分類とその応用
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
近年の機械翻訳技術の発達により広範な文書の翻訳が可能になりつつある。しかし現実の文書処理には、単語単位の辞書だけでなく、特定の単語同士の決まった組合せ全体が特別な意味を表す句(慣用表現)の取り扱いを充実させる必要がある。従来、日本語の慣用表現には様々な種類の存在が指摘されている。関連する用語も「熟語」「連語」「換喩」「比喩」「機能動詞表現」など数多い。そこで本稿では、特に用言句相当表現を中心にして、意味的な成り立ちの観点から慣用句を分類し慣用表現の「分布図」を作成した。例えば「あぐらをかく」という句は慣用的と感じられる読みを二つ持つ((1)足を組んだ座り方、(2)いい気な態度でいる様)が、それらの違いが図中の位置として視覚化できた。また関連用語を図中で位置づけることもできた。さらにこの分布図が慣用句の収集および構文的制約の判断の際にも役立つことをシミュレーションしたので報告する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1993-09-27
著者
関連論文
- 5B-6 行動情報を利用した携帯端末への情報配信システムアーキテクチャ(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 知の共創のための自然言語処理技術 : 情報マネジメント技術を俯瞰する(自然言語処理の高度化による知的生産性の向上)
- 英語数量表現の解析
- PIVOT E-J : 英語解析部の構成
- 5B-7 携帯端末へのPush配信サービスにおける配信スケジュール方式(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 5B-1 大規模テキストから位置情報および特徴語を抽出するルールの検討(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 大きなコーパスを共有しよう(ここまできた自然言語処理-例文の収集とその利用-)
- 日英機械翻訳のための大規模慣用表現辞書の構築
- FEP型英文作成支援ツールにおける対話的曖昧性解消方式
- FEP型英文作成支援ツール : 外国語情報発信の効果的インタフェース
- FEP型英文作成支援ツール : 日英構文変換部
- FEP型英文作成支援ツール : 訳語選択のユーザインタフェースと辞書記述
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて (第54回全国大会 (平成9年前期 於 : 千葉工大) 大会優秀賞受賞論文 (11件)
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通のための共通フォーマット : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて
- パーシング制御における多視点ヒューリスティックスの取扱い
- 日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
- 英語の副詞のシンタクス
- 用言句相当慣用表現辞書のカバレッジ評価
- 用言句相当慣用表現の日英対訳の型の分類とその応用
- 日本語の用言句相当慣用表現の分類とその応用
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通・相互利用のための共通フォーマット設定活動 : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 日本語助数詞の分析 : 名詞と助数詞の統語的差異
- 程度表現の意味モデル
- 日本語助数詞の分析
- 実世界認識エンジン活用プラットフォームの提案