用言句相当慣用表現の日英対訳の型の分類とその応用
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
複数の特定の単語が組み合わさって全体で特別な意味を生じる表現(以下慣用表現と呼ぶ)を正しく翻訳することは機械翻訳システムにおける課題の一つである。慣用表現には、表現全体で名詞句として振舞うもの、形容詞句として振舞うもの、動詞句として振舞うものなど様々な種類があり、また語彙的・統語的・意味的な制約も多く、従来それらに関して様々な指摘がなされているが、それらは日本語の表現としての分析にとどまっていた。しかし慣用表現を適切に翻訳するためには、対応する英語表現との関係も合わせて体系的に分析する必要がある。そこで今回、動詞旬または形容詞旬として振舞う用言句相当表現の日英対訳に関して、(l)対応する英語表現が日本語に対応する「動詞または形容詞」と「名詞」の組み合わせであるかどうか、(2)日本語側の名詞に連体修飾語が付き得るかどうか、(3)日本語側の連体修飾語が英語側でも連体修飾語に対応するかどうか、の3つの観点から日英対訳の型を分析し6つの対訳タイプを得た。その結果、日本語用言句相当慣用表現とそれに対応する英語表現には大別して、表現全体と表現全体との対応をとれば十分なタイプと、構成要素ごとの対応も必要なタイプの2種類があることが分かった。そして、より高品質な慣用表現の翻訳を得るために、この分類をもとにした辞書記述を検討したので報告する。以下に分析結果の内容を述べ、辞書記述方法および翻訳への適用方法について報告する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1995-03-15
著者
関連論文
- 5B-6 行動情報を利用した携帯端末への情報配信システムアーキテクチャ(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 知の共創のための自然言語処理技術 : 情報マネジメント技術を俯瞰する(自然言語処理の高度化による知的生産性の向上)
- 英語数量表現の解析
- PIVOT E-J : 英語解析部の構成
- 5B-7 携帯端末へのPush配信サービスにおける配信スケジュール方式(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 5B-1 大規模テキストから位置情報および特徴語を抽出するルールの検討(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 大きなコーパスを共有しよう(ここまできた自然言語処理-例文の収集とその利用-)
- FEP型英文作成支援ツールにおける対訳例文利用機構
- 日英機械翻訳のための大規模慣用表現辞書の構築
- FEP型英文作成支援ツールにおける対話的曖昧性解消方式
- FEP型英文作成支援ツール : 外国語情報発信の効果的インタフェース
- FEP型英文作成支援ツール : 日英構文変換部
- FEP型英文作成支援ツール : 訳語選択のユーザインタフェースと辞書記述
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて (第54回全国大会 (平成9年前期 於 : 千葉工大) 大会優秀賞受賞論文 (11件)
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通のための共通フォーマット : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて
- パーシング制御における多視点ヒューリスティックスの取扱い
- 日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
- 英語の副詞のシンタクス
- 用言句相当慣用表現辞書のカバレッジ評価
- 用言句相当慣用表現の日英対訳の型の分類とその応用
- 日本語の用言句相当慣用表現の分類とその応用
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通・相互利用のための共通フォーマット設定活動 : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 日本語助数詞の分析 : 名詞と助数詞の統語的差異
- 程度表現の意味モデル
- 日本語助数詞の分析
- 実世界認識エンジン活用プラットフォームの提案
- 身体表現を含む動詞相当慣用句の収集と分析