日本語入力による英文作成支援システム : 辞書学習
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
近年、機械翻訳のより現実的な利用形態として、対話的に翻訳処理を進めるユーザインターフェイスが検討されている。我々もかな漢字変換に似たインターフェイスから機械翻訳システムの利用を可能することにより、ユーザの日本語入力による英文作成を支援する英文作成支援システムを開発している。本システムにおいて日本語から英語への変換(以降、日本変換と呼ぶ)は、機械翻訳で生じる曖昧性を解消するためにユーザの知識を利用しようとするものである。しかし、日英変換のために要求されるキー操作が増えることにより、ユーザはその思考を中断され、文書作成に集中できなくなるという問題がある。これを解決するため、本稿ではユーザの選択、確定操作を減少させる辞書学習機能を提案する。従来、機械翻訳のための辞書学習機能には後編集の一機能として提案されたものがある。しかし、これらは完成した文を対象として翻訳結果の修正操作のみを手がかりとしたため、名詞の学習しかできなかった。これに対し、本システムでは文章を作成しながらの翻訳、修正といった操作の全てをモニターできるため、より細かな辞書学習が可能となる。また、かな漢字変換においても辞書学習機能が存在するが、日英変換では変換対象が異言語であり、その語彙や語順が異なる。そこで、日英変換では文章構造を考慮して辞書学習を行う。これにより、ユーザの日英変換の履歴を反映した第一候補が出力され、選択操作を減少させることができる。また、本システムでは英単語に対する直接の修正も受け付けるため、これを自動登録することによって未登録語などを処理することが可能になる。本稿では、まず入力文での品詞ごとに、辞書学習の優先順位を学習する方法について述べ、その後の自動登録によって実現できる機能について記す。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1993-03-01
著者
-
安藤 真一
Nec 情報メディア研究所
-
村木 一至
NEC 情報メディア研究所
-
村木 一至
日本電気(株)パーソナルソフトウエア事業部
-
赤峯 享
NEC 情報メディア研究所
-
安藤 真一
(NEC C&C情報研究所)
-
赤峯 享
(NEC C&C情報研究所)
-
村木 一至
(NEC C&C情報研究所)
関連論文
- 英日翻訳システムを基にした多言語翻訳システムの構築
- 5W1H情報を利用する情報分類・ナビゲーション
- 5W1H情報抽出・分類によるテキスト要約
- MIIDAS : 情報の選別とEasy Readingのためのエピソード
- MIIDAS:情報の適合的選別による文書フィルタリング
- MIIDAS : 情報の選別的共有のためのオントロジ構築とその増進的学習
- 5W1H分類・ナビゲーションによる情報活用プラットフォーム
- オントロジによる多次元情報集配信
- 日本語入力による英文作成支援インタフェース
- 文書参照/引用履歴を利用したノウハウ活用エージェント
- 冗長インデクスを用いた OCR テキスト検索システム
- 日本語入力による英文作成支援システム : 辞書学習
- 日本語入力による英文作成支援システム : 長文パターンによる翻訳
- 大規模データのセルフナビゲーショナルアクセス : SPIRAL Method
- 概念表現を用いた自動通訳システムINTERTALKER
- FEP型英文作成支援ツールにおける対話的曖昧性解消方式
- FEP型英文作成支援ツール : 外国語情報発信の効果的インタフェース
- 新聞記事からの情報抽出システム : 指定情報の抽出と多言語文章による提示
- 新聞記事からの情報抽出と多言語インデックス付与
- キーワードと構文構造に基づくテキストからの情報抽出システム
- キーワードと構文構造に基づく情報抽出システムにおける文脈処理
- 辞書中の語義例文に基づく事例ベース動詞意味選択
- 辞書に事例を付記することによる訳語選択・意味選択機能の強化
- 電子化辞書管理のための自然言語インターフェース : 質問文コーパスの機能分類
- 日本語文構造分類ツール
- 大規模テキスト並列検索エンジンRetrievalExpress (1) : 並列検索方式
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて (第54回全国大会 (平成9年前期 於 : 千葉工大) 大会優秀賞受賞論文 (11件)
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通のための共通フォーマット : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて
- パーシング制御における多視点ヒューリスティックスの取扱い
- 日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
- 英語の副詞のシンタクス
- 対話文の英日機械翻訳における日本語待遇表現の生成
- 日本語文章からの文章骨格の抽出
- 文章執筆推敲支援システムIdeaPの概要
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通・相互利用のための共通フォーマット設定活動 : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 日本語助数詞の分析 : 名詞と助数詞の統語的差異
- 程度表現の意味モデル
- 日本語助数詞の分析
- 機械翻訳システムPIVOTの中間言語
- 日本語生成に於ける対話文脈構造と代名詞省略
- 翻訳機能付きワープロ : 不安と疲れを感じさせないインタフェース
- PIVOT : ソフトウェアの構成と機能
- シソーラスによるクエリー展開を用いた大規模テキスト検索
- 高速全文検索システム RetrievalExpress
- 文字ベース凝縮テキストによる全文検索方式の評価
- 単語共起によるクエリー展開を用いた大規模テキスト検索
- 語順と省略に着目した自然な日本語対話文の生成
- 対訳用例に基づく対話文翻訳における日本語生成方式
- 高速全文検索のためのフレキシブル文字列インバージョン法(2)実装と評価
- PIVOT : 日本語接辞解析
- 機械翻訳システム
- 英語文型選択の並列化について
- 文脈理解 : 文脈理解の効果 (自然言語理解)