辞書に事例を付記することによる訳語選択・意味選択機能の強化
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
現在の機械翻訳システムはあらかじめ辞書に記述した制約によって訳語を選択するが、「制約を満たす候補が複数存在する場合に選択できない」「制約に厳密に一致する入力しか解析できない」という問題点が存在する。一方最近では事例に基づく翻訳という手法も提案されているが、大規模な対訳事例集の作成は困難なため簡単な実験しか行われていない。そこで本稿では、辞書に制約を記述する際の事例(用例)を付記しておくことにより、制約だけでは訳語が選択できない場合の補完機能として事例に基づく翻訳の手法を用いる訳語選択を提案する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1992-02-24
著者
-
村木 一至
Nec Corp.
-
土井 伸一
日本電気(株) C&Cイノベーション研究所
-
村木 一至
日本電気(株)パーソナルソフトウエア事業部
-
村木 一至
日本電気(株)
-
土井 伸一
日本電気(株) C&Cイノベーション研究所
関連論文
- 英日翻訳システムを基にした多言語翻訳システムの構築
- 5W1H情報を利用する情報分類・ナビゲーション
- 意見発信支援システムとしての「未来創造キャンバス」の開発
- 意見発信支援システムとしての「未来創造キャンバス」の開発
- 意見発信支援システムとしての「未来創造キャンバス」の開発
- 5W1H情報抽出・分類によるテキスト要約
- MIIDAS : 情報の選別とEasy Readingのためのエピソード
- MIIDAS:情報の適合的選別による文書フィルタリング
- MIIDAS : 情報の選別的共有のためのオントロジ構築とその増進的学習
- 5W1H分類・ナビゲーションによる情報活用プラットフォーム
- オントロジによる多次元情報集配信
- 日本語入力による英文作成支援インタフェース
- 文書参照/引用履歴を利用したノウハウ活用エージェント
- 冗長インデクスを用いた OCR テキスト検索システム
- 日本語入力による英文作成支援システム : 辞書学習
- 日本語入力による英文作成支援システム : 長文パターンによる翻訳
- 大規模データのセルフナビゲーショナルアクセス : SPIRAL Method
- 概念表現を用いた自動通訳システムINTERTALKER
- 新聞記事からの情報抽出と多言語インデックス付与
- キーワードと構文構造に基づくテキストからの情報抽出システム
- キーワードと構文構造に基づく情報抽出システムにおける文脈処理
- 辞書中の語義例文に基づく事例ベース動詞意味選択
- 辞書に事例を付記することによる訳語選択・意味選択機能の強化
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて (第54回全国大会 (平成9年前期 於 : 千葉工大) 大会優秀賞受賞論文 (11件)
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通のための共通フォーマット : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて
- 意見発信支援システムとしての「未来創造キャンバス」の開発
- 日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
- 英語の副詞のシンタクス
- 日本語文章からの文章骨格の抽出
- 文章執筆推敲支援システムIdeaPの概要
- OCRの認識誤り訂正における学習の効果
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通・相互利用のための共通フォーマット設定活動 : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 程度表現の意味モデル
- 日本語助数詞の分析
- 意味表現における関係概念の扱い
- 機械翻訳システムPIVOTの中間言語
- 翻訳機能付きワープロ : 不安と疲れを感じさせないインタフェース
- PIVOT : ソフトウェアの構成と機能
- 概念説明文の文体と翻訳時の同義性確保の指針
- 複数言語で記述した概念説明文の開発手法
- 機械翻訳システムPIVOTにおける格パターンの処理
- 機械翻訳システムPIVOTの日本語格フレームモデル
- 機械翻訳システムPIVOTにおける格パターン選択について
- テレビニュース番組電子化原稿を題材とした自動要約手法の大規模評価
- PIVOT : 日本語接辞解析
- 機械翻訳システム
- 英語文型選択の並列化について
- 文脈理解 : 文脈理解の効果 (自然言語理解)
- アイデアインテグレーション環境
- (自然言語処理+利用者)×対象=知的自然言語システム
- Augmented Dependency Grammar(ADG)の意味構造(II)
- 概要マニュアル文を対象とした構造解析の試み
- 小特集「大規模知識ベース」にあたって