機械翻訳システムPIVOTの日本語格フレームモデル
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
自然言語処理システムの設計に於て動詞周りの知識処理は非常に重要な課題である。構造言語に於いては既に動詞の分類等について大きな蓄積があり、それをベースにシステム設計を行うことができる。一方、日本語では動詞型(用言パターン)についての網羅的な報告がなく、システム設計に当たっては辞書や文法規則に個別に処理手順を記述し全体として用言処理機能を実現している。 本稿では、機械翻訳システムを開発するために行った日本語用言の整理について報告する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1989-03-15
著者
関連論文
- 英日翻訳システムを基にした多言語翻訳システムの構築
- 3軸モデルによる慣用表現の分類
- MIIDAS : 情報の選別とEasy Readingのためのエピソード
- MIIDAS:情報の適合的選別による文書フィルタリング
- MIIDAS : 情報の選別的共有のためのオントロジ構築とその増進的学習
- 5W1H分類・ナビゲーションによる情報活用プラットフォーム
- 大規模データのセルフナビゲーショナルアクセス : SPIRAL Method
- 新聞記事からの情報抽出と多言語インデックス付与
- キーワードと構文構造に基づくテキストからの情報抽出システム
- キーワードと構文構造に基づく情報抽出システムにおける文脈処理
- 辞書中の語義例文に基づく事例ベース動詞意味選択
- 辞書に事例を付記することによる訳語選択・意味選択機能の強化
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて (第54回全国大会 (平成9年前期 於 : 千葉工大) 大会優秀賞受賞論文 (11件)
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通のための共通フォーマット : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 商用機械翻訳ユーザ辞書の共通フォーマット設定に向けて
- 日本語文章からの文章骨格の抽出
- 文章執筆推敲支援システムIdeaPの概要
- OCRの認識誤り訂正における学習の効果
- 機械翻訳ユーザ辞書データ流通・相互利用のための共通フォーマット設定活動 : アジア太平洋機械翻訳協会の活動報告
- 程度表現の意味モデル
- 意味表現における関係概念の扱い
- 翻訳機能付きワープロ : 不安と疲れを感じさせないインタフェース
- 概念説明文の文体と翻訳時の同義性確保の指針
- 複数言語で記述した概念説明文の開発手法
- 機械翻訳システムPIVOTにおける格パターンの処理
- 機械翻訳システムPIVOTの日本語格フレームモデル
- 機械翻訳システムPIVOTにおける格パターン選択について
- テレビニュース番組電子化原稿を題材とした自動要約手法の大規模評価
- アイデアインテグレーション環境
- Augmented Dependency Grammar(ADG)の意味構造(II)