日本語生成に於ける対話文脈構造と代名詞省略
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日本語文では、必須格等の文の骨格をなす要素でも既知の情報であれば、省略して表現される。特に対話においては、効率的な情報交換を行う必要があるため、話し手同士が共通に了解している事柄を明示しない。このことが、機械翻訳等の自然言語処理において、大きな問題になっている。対話文を英語から日本語へ翻訳する場合、英文の存在する単語をそのまま全て日本語として表出してしまうと、冗長で可能性の悪い文になり、必要な情報が伝わり難くなってしまう。特に英語で必須格を埋めるために用いられる代名詞は、日本語として表出すると不自然な可続性の悪い文になる場合が多い。これは、英語と日本語の文法の差を考慮せずに翻訳した結果、聞き手に自明である要素を表出してしまい、聞き手がその要素に特別な意味づけをしてしまうためだと思われる。ある要素が聞き手にとって自明となるのは、1)文脈(前からの文の流れ)による場合と、2)一文内での他の要素との対応による場合がある。日本語生成における代名詞の省略は上記の2つ条件を考慮して行うべきであるが、今回は、まず代名詞の省略の現象を明らかにするために、現状の機械翻訳システムに新しい生成部を組み込んで実際に評価することができる2)について考察を行った。本稿では、一文内に表れるモダリティと文の主体との対応関係に着目することで、代名詞が省略可能であることを示す。さらに、これを取り入れて、代名詞を省略し、自然な日本文を生成する方式について述べる。また、実際にこの方式を英日機械翻訳システムに組み込み、対話文コーパスの翻訳に適用した結果を示す。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1993-03-01
著者
関連論文
- 5B-6 行動情報を利用した携帯端末への情報配信システムアーキテクチャ(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- PIVOT E-J : 英語解析部の構成
- TINLAP 3に出席して
- 階層型プラン認識モデルを利用した次発話予測手法 : 話し手の意図を表す表現についての音声認識結果あいまい性の解消
- SL-TRANSにおける変換・生成手法
- 意図の理解 (自然言語理解)
- 日本語入力による英文作成支援インタフェース
- 冗長インデクスを用いた OCR テキスト検索システム
- 日本語入力による英文作成支援システム : 辞書学習
- 日本語入力による英文作成支援システム : 長文パターンによる翻訳
- 概念表現を用いた自動通訳システムINTERTALKER
- 5B-7 携帯端末へのPush配信サービスにおける配信スケジュール方式(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 5B-1 大規模テキストから位置情報および特徴語を抽出するルールの検討(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 自然言語を用いて家庭機器操作を行う対話システム
- FEP型英文作成支援ツールにおける対訳例文利用機構
- 分野依存パターンを用いた長文解析 : パターンのカバレッジ調査
- 5B-5 行動履歴を利用したコンテンツ推薦方式の提案(コンテンツ推薦,一般セッション,データベースとメディア)
- 日本語文構造分類ツール
- 情報伝達の観点から見た日常会話文の解析モデル
- 大規模テキスト並列検索エンジンRetrievalExpress (1) : 並列検索方式
- 4階層プラン認識モデルを使った対話の理解
- 4階層プラン認識モデルを使った対話の理解
- 目標指向型対話における次発話の予測
- 日本語入力による英文作成支援システム : 仮名漢字変換から仮名英語変換へ
- 対話文の英日機械翻訳における日本語待遇表現の生成
- 程度表現の意味モデル
- 日本語生成に於ける対話文脈構造と代名詞省略
- 摸喩の言語依存性と機械翻訳における取り扱い
- 対話における意図構造の表現の枠組み
- 翻訳機能付きワープロ : 不安と疲れを感じさせないインタフェース
- 文脈情報を利用した次発話内の名詞句表現の絞り込み手法
- 音声言語処理システムへの文脈情報の適用手法
- 名詞句の同一性の理解と応用
- 自然言語対話の言語運用特性と対話処理の研究課題 (「音声の知的処理」)
- シソーラスによるクエリー展開を用いた大規模テキスト検索
- 高速全文検索システム RetrievalExpress
- 文字ベース凝縮テキストによる全文検索方式の評価
- 単語共起によるクエリー展開を用いた大規模テキスト検索
- 語順と省略に着目した自然な日本語対話文の生成
- 対訳用例に基づく対話文翻訳における日本語生成方式
- 高速全文検索のためのフレキシブル文字列インバージョン法(2)実装と評価