日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
解析ベースの機械翻訳の精度の向上には, 入力文に使われている単語の意味を同定する意味解析(語義解析)の精度の向上が必要である。筆者らは, 日英翻訳を対象に, 名詞を約3千に分類し木構造の形式に整理した意味属性体系を提案し, 主として名詞の意味解析のための単語意味辞書(約37万語)と述語中心のまとまりの意味解析のための構文意味辞書(約1.3万文型)の構築を進めている。数年間の試行により相互の最適化を図ってきたが, 構文意味辞書の強化が重点課題となっている。最近, 黒橋らは例文とシソーラスを用いて文型を同定する方法を提案し, 精度は解析ベースによる方法と同等以上である可能性を示している。この方法では, 例文の追加により簡単にシステムが改良できる反面, 多数の例文を収集する必要や, 走行時に多数の例文と照合する必要があることが問題と考えられ, 多義性の強い用言(動詞・形容詞と, いわゆる形容動詞)への適用は不利と考えられる。また, アルモアリムらは自動学習の手法を用いた翻訳ルールの自動抽出方法を提案し, 6動詞に対し各27∼80の対訳用例を用いた抽出実験に成功しており, 今後, 構文意味辞書を改良していく上で考慮しておくべきトピックと言える。これらの点を踏まえて, 本稿では構文意味辞書の現状を分析し, 改良の方針について考察する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1994-03-07
著者
-
池原 悟
Ntt情報通信網研究所
-
井上 浩子
Nttアドバンステクノロジ(株)
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
NTT情報通信網研究所
-
横尾 昭男
NTT情報通信網研究所
-
池原 悟
Ntt情報通信処理研究所
関連論文
- 日本語語彙大系について
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- 広域直接翻訳における品詞変換処理
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための意味解析用の知識とその分解能
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- FAXを入出力に用いた翻訳通信システムの検討
- 新聞記事における複合名詞の構造に着目した分析
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- マルコフモデルを用いて漢字かな混じり文候補を選択する方法
- 品詞ならびに漢字かな文字のマルコフ連鎖確率情報を用いた文節漢字かな列候補の絞り込み法
- マルコフ連鎖モデルによる文節かな漢字変換候補の絞り込み方法
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英翻訳システムにおける用言意味属性を用いたゼロ代名詞照応解析
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 置換誤りを含んだべた書きかな文の仮文節境界の推定方法
- アクセント位置情報を用いた文節単位の音節候補列の絞り込み効果
- 音節マルコフモデルによる日本語音節会話文ラテイスからのキーワード抽出法
- 置換誤りを含んだべた書きかな文の仮文節境界の推定法
- マルコフ連鎖モデルによるかな文と英語文の誤り訂正
- マルコフ連鎖モデルによる日本語文と英語文の誤り検出評価
- べた書きかな文の仮文節境界の補正方法
- べた書きかな文の仮文節境界の補正方法
- m重マルコフモデルによる日本語の誤字、脱落及び挿入誤りの検出法
- 2重マルコフモデルによる日本語文の誤り検出並びに訂正法
- 順方向、逆方向並びに中間タイプの2重マルコフ連鎖モデルによる日本語の誤字訂正候補選択の効果
- 2重マルコフモデルの全域法と局所法による日本語の誤字訂正効果
- 音節テラィスに適用するビタービアルゴリズムの評価について
- 日本文音節入力に対して2重マルコフ連鎖モデルを用いた漢字仮名交じり文節候補の抽出精度
- m重マルコフモデルを用いた音節ラティスからの候補絞り込み手法について
- 日本文校正支援システムにおける評価方法の考察
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 分野適応型翻訳機構のための翻訳不良表現の自動抽出
- 対訳コーパスを用いた分野適応型翻訳機構
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 複合語の構造化に基づく対訳辞書の単語結合型辞書引き
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出