「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本稿では、構造に多義を持つ日本語名詞句の中でも、基本的でかつ高頻度で現れる「AのBのC」を対象に、品詞情報および意味属性を用いた係り受け規則の自動生成法を提案する。生成される係り受け規則は品詞情報のみを使用した規則、品詞情報と意味属性を混合した規則、意味属性のみを使用した規則の3種類である。ここで、品詞情報のみを使用した規則生成には決定木を用い、品詞情報と意味属性を混合した規則は、同格を抽出することを目的とし、人手で係り受け規則を作成した。また、意味属性のみを使用した規則は汎化を用いた学習によって生成した。これら3種類の係り受け規則を名詞句実験データに組み合わせて適用した結果、係り受け解析正解率が86.8%となり、従来提案した意味属性のみの係り受け規則を適用した場合より、向上することが確認された。
- 1998-11-05
著者
-
池原 悟
鳥取大学大学院工学研究科
-
白井 諭
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
国際電気通信基礎技研
-
白井 諭
Nttコミュニケーション科学研究所
-
中井 慎司
鳥取大学大学院工学研究科
-
中井 慎司
鳥取大学工学部知能情報工学科
関連論文
- 格助詞およびその相当表現のパターン翻訳の試み (思考と言語)
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 日本語語彙大系について
- 情緒推定の手がかりとなる接続表現の収集(感情と言語/思考と言語一般)
- 「の」型名詞句に対する形容詞の係り先解析
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 格助詞およびその相当表現のパターン翻訳の試み(言語表現とパターン認識)
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- カタカナ表記述語の日英機械翻訳
- 発音情報を用いた訳語対の自動抽出
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 多義解消のための構造規則の生成方法と日本語名詞句への適用
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 1N-7 異なる辞書を利用した意味コードの自動付与
- 受動態に変換した結合価パターン辞書(言語表現とパターン認識)
- 情緒推定用パターン辞書における荒いレベルの情緒原因判断条件(第1回集合知シンポジウム〜言語処理が紡ぎ出す未来〜)
- 情緒傾向値付きパターン辞書を用いた文末表現の分析(感情と言語/思考と言語一般)
- テキスト対話コーパスからの発話対と情緒の分析(言語とコーパス,思考と言語一般)
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 英文記事ヘッドラインの特徴について
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 新聞記事文における括弧書き表現の分析とその処理について
- 日本文訂正支援システムREVISE
- 言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式(言語理解とコミュニケーション一般)
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日本文自動書き替えによる構文多義の解消
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について
- キ-ワ-ド自動抽出システム(INDEXER) (知能処理技術の応用)
- 日本語で表現された対象物の位置的関係の解析
- 日英時間表現の意味と対応関係の解析
- 接頭・接尾辞を含む数量表現の翻訳方法
- 文字の並びから見た類似文検索手法