英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
機械翻訳の品質向上には, 動詞と名詞の意味的共起を結合価パターンとして記述し, それを原言語と目的言語で対にした結合価パターン対の使用が有効である。従来は, 和英辞書等の例文を参考にして, 人手により1件づつパターン対を記述することにより, 平成8年度末現在で約17,000件の規模の構文辞書を構築してきた。しかし, 日本語の単語に対して英語の表現を対応させるという方法では, 慣用的な表現を文字通り訳されてしまうという問題がある。そこで, 本稿では, 英和辞書には英単語に対する日本語の表現が記述されていることに着目し, 日本語の複数の文節からなる述語表現と英単語の対応について検討する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1997-11-20
著者
-
石崎 俊
慶應義塾大学 政策・メディア研究科
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
国際電気通信基礎技研
-
白井 諭
Nttコミュニケーション科学研究所
-
石崎 俊
慶應義塾大学
-
大山 芳史
NTTコミュニケーション科学基礎研究所
-
大山 芳史
日本電信電話株式会社NTTコミュニケーション科学基礎研究所
-
大山 芳史
Ntt 情報通信研究所
-
渡邊 いづみ
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
赤迫 佐和子
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
高橋 直美
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
大山 芳史
Ntt
関連論文
- 創造プロセスのチャート化と認知的考察
- 日本語語彙大系について
- G-017 海馬CA3の空間・時間選択性の相互作用によるT字迷路課題を想定したループ時系列の曖昧性解消(生体情報科学,一般論文)
- LG-003 空間・時間選択性に基づく海馬CA3の分離と時系列曖昧性解消への関与(生体情報科学)
- LH_001 機能的分離海馬CA3による重複時系列の曖昧性解消への寄与(H分野:生体情報科学)
- H-009 海馬CA3モデルによる概念構成要素の抽出(H分野:生体情報科学)
- 動詞の意味変化における目的語名詞の役割の検討
- 比喩理解のための顕現属性の幾何学的抽出法
- 属性情報を用いた比喩表現における概念の類似性の発見手法
- 比喩理解における顕著な属性の抽出
- 比喩の特徴発見における概念辞書の利用
- 比喩理解のための概念辞書における意味構造記述の検討
- 日本人英語学習者の音声文理解にプロソディ情報が果たす役割
- 言語理解・意味理解の先駆者田中穂積先生の想い出(5)
- 研究と国際標準(標準化よもやま話2)
- 会長に就任して
- 日本人英語学習者の音声文理解にプロソディ情報が果たす役割
- 日本人英語学習者の音声文理解にプロソディ情報が果たす役割
- 79 脳卒中片麻痺患者における言語化を利用した素材識別覚の評価(神経系理学療法6,一般演題ポスター発表,理学療法の可能性,第41回日本理学療法学術大会)
- 定型表現を利用した新聞記事からの下位概念単語の自動抽出(オントロジ・抽出(2))(セマンティックウェブと自然言語処理その他一般)
- 日本人英語学習者の音声提示英文理解 : 学習者による注目情報の選好性と学習到達度によるその変移(人間の言語処理と学習)
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 日本人英語学習者の音声文理解にプロソディ情報が果たす役割
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- 機械翻訳システム CONTRAST における概念表現
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- E-010 連想概念辞書とコーパスを組み合わせる曖昧性解消法(E分野:自然言語・音声・音楽)
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 相互コミュニケーションにおける形式文法の進化と意味の導入について : エージェントアプローチによる言語進化の解析
- 状況依存性を持つ知識モデルの構築とその応用
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 連想概念辞書の実装による意味ネットワークと比喩理解システムへの応用(アルゴリズム一般)
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 柔軟な意味解析のための概念空間の定量化
- 日常言語における意味の生成:You knowとI meanの役割
- 「怒り」と「喜び」の感情の音声合成と聴取実験による評価
- ニューラルネットワークによる複数機械の協調タスクを含んだ並列機械スケジューリング
- ニューラルネットワークによる複数機械の協調タスクを含んだ並列機械スケジューリング(セッション2)
- ニューラルネットワークによる移動距離を考慮した試合日程の自動生成
- ニューラルネットワークによる移動距離を考慮した試合日程の最適化(ニューラルネット)
- マルチモーダル対話コーパスの構築 : マルチモーダルデータのタギングについて
- Phonological dyslexiaとみられる1例の仮名単語音読処理過程の検討
- ポーズ情報を導入した対話文の形態素解析
- TL2000-9 マルチモーダル対話コーパスのタグ付きデータ部分公開に向けて
- マルチモーダル対話コーパスの構築について
- 電気緊張距離を用いた結び付け問題のシミュレーションモデル(脳と知覚)
- E-008 単語間関係を制約として用いた文書クラスタリング(自然言語・音声・音楽,一般論文)
- E-039 動詞連想概念辞書の構築とその応用(自然言語・音声・音楽,一般論文)
- 10周年に際して
- D-5-3 連想概念辞書を用いた活性拡散による語の多義性解消(D-5. 言語理解とコミュニケーション)
- 連想概念辞書の距離情報を用いた重要文の抽出