バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
大語彙かつ多様な表現の扱える音声翻訳を目指して、新聞記事など書き言葉の機械翻訳と会話文など話し言葉の機械翻訳の扱う内容の違いに関する実際的かつ定量的な調査分析を実施した。まず、語彙的な特性に関する数値情報を報告する。次に、用言と格要素相当語句から構成される基本構文表現の日英対訳に関する数値情報を報告する。さらに、技術の現状を把握するための事例研究として、ATR音声翻訳通信研究所で構築された日英音声翻訳システムATR-MATRIXが扱えている範囲を論じる。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 2001-01-25
著者
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
国際電気通信基礎技研
-
白井 諭
ATR音声翻訳通信研究所
-
竹澤 寿幸
独立行政法人情報通信研究機構知識創成コミュニケーション研究センター:国際電気通信基礎技術研究所音声言語コミュニケーション研究所
-
竹沢 寿幸
ATR音声翻訳通信研究所
-
大山 芳史
NTTコミュニケーション科学基礎研究所
-
大山 芳史
日本電信電話株式会社NTTコミュニケーション科学基礎研究所
-
大山 芳史
Ntt 情報通信研究所
-
竹沢 寿幸
Atr
-
大山 芳史
Ntt
関連論文
- 情緒計算手法と心的状態遷移ネットワークを用いた音声対話エージェントの気分変化手法
- 携帯型端末を用いた音声自動翻訳システムとフィールド実験(モバイルと放送の融合時代を迎えて(1セグ放送, モバイル放送, 携帯放送融合サービス, 1セグ対応携帯端末, モバイルコンテンツと放送コンテンツの融合, マルチメディア配信, ディジタル放送受信機, および一般))
- 日本語語彙大系について
- コミュニケーション効率に基づく音声翻訳システムの評価(異文化コラボレーション論文)
- 多言語音声コミュニケーションプラットホームと音声翻訳への応用(第8回音声言語シンポジウム)
- コミュニケーション効率に基づく課題遂行型音声対話の評価(第8回音声言語シンポジウム)
- 多言語音声コミュニケーションプラットホームと音声翻訳への応用(Session-4 一般(ポスターセッション),第8回音声言語シンポジウム)
- コミュニケーション効率に基づく課題遂行型音声対話の評価(Session-3 コミュニケーション・対話,第8回音声言語シンポジウム)
- 課題遂行型対話実験による日英及び日中音声翻訳システムの評価
- 翻訳知識を用いた英語論文表題の構造解析(解析・抽出)
- 携帯型端末を用いた音声自動翻訳システムとフィールド実験
- 機械学習を用いた発話スタイル依存音響モデル自動選択による対話音声認識
- 機械学習を用いた発話スタイル依存音響モデル自動選択の検討
- 音声認識結果と非母語話者の聞き取り能力の比較による音声言語処理システムの性能評価(音声言語応用)
- E-013 日本語話者の中国語運用能力との比較による日中翻訳評価の検討(E.自然言語・文書・ゲーム)
- 日本語話者の英語運用能力との比較による英日翻訳の評価(機械翻訳・言い換え)
- 言い換えを用いたテキスト要約の自動評価
- 言い換えを用いたテキストの自動評価
- 言い換えを用いたテキストの自動評価
- 言い換えを用いた技術マニュアルの類似文検索
- 対訳辞書作成のための英訳辞書の照合
- 対訳辞書作成のための英訳辞書の照合
- 多言語音声コミュニケーションプラットホームと音声翻訳への応用(Session-4 一般(ポスターセッション),第8回音声言語シンポジウム)
- 多言語音声コミュニケーションプラットホームと音声翻訳への応用
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 1N-7 異なる辞書を利用した意味コードの自動付与
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について
- キ-ワ-ド自動抽出システム(INDEXER) (知能処理技術の応用)