従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
現実の日本語文書には多数の長文が含まれ,構文解析や意味解析などの機械処理を行なう上での障害となっている。特に日英機械翻訳では,長文自体が解析失敗や生成失敗の原因となりやすいだけでなく,英訳されたとしても,原文と訳文の対応が取りにくいため,後編集が困難になるという問題もある。これらを解決するには長文分割が有効であり,人手による前編集の一環としてしばしば行なわれるほか,前編集支援の課題として検討されてきた。しかし,文分割のルールは原文と訳文の比較分析に基づいて経験的に作成されており,日本語原文から見た場合の分割の必然性は不明確であった。本稿では,従属節の階層的な関係[南74]に着目することにより日本語の長文を自動的に分割する方法を提案する。具体的には,接続の種類[白井95b]を考慮することにより適切な分割が可能になること,それにより日英機械翻訳の訳文品質が向上することを示す。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1996-09-04
著者
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
国際電気通信基礎技研
-
白井 諭
Nttコミュニケーション科学研究所
-
横尾 昭男
Nttコミュニケーション科学基礎研究所
-
木村 淳子
Nttアドバンステクノロジ(株)
-
瀬下 貴加子
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
池原 悟
鳥取大学 工学部 知能情報工学科
関連論文
- 日本語語彙大系について
- 心的状態の解析のための対話行為タグ付きテキスト対話コーパスの試作(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 心的状態の解析のための対話行為タグ付きテキスト対話コーパスの試作(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 心的状態の解析のための対話行為タグ付きテキスト対話コーパスの試作(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- AS-4-6 漫画における表情に着目した情緒注釈付き対話コーパスの作成(AS-4.円滑なコミュニケーション,シンポジウム)
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- カタカナ表記述語の日英機械翻訳
- 日英翻訳のための日本語解析技術 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 発音情報を用いた訳語対の自動抽出
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 新聞記事文における括弧書き表現の分析とその処理について
- SP2000-21 音声翻訳システム(ATR-MATRIX)の評価
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出
- モーラ情報を用いた音素ラベリング方式の検討(ポスターセッション)(第5回音声言語シンポジウム)
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について
- キ-ワ-ド自動抽出システム(INDEXER) (知能処理技術の応用)
- 名詞の訳語選択における意味属性の有効性
- 重文・複文文型パターン辞書からの構造照合型パターン検索(文の解析)
- A-13-1 結合価パターン辞書における情緒表現性のある用言の意味分析(A-13.思考と言語,一般講演)
- 動詞と名詞の意味的共起関係を用いた同音異義語のかな漢字変換