日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
言語処理技術の発展は目覚ましく、日本語処理を応用したシステムも実用化されている。さらなる発展には、長文に対する係り受け解析など、解析精度の低下を招く未解決の要因を克服することが必要である。係り受け解析に関しては、経験則や句構造文法等を改良した方法が多数提案されているが、長文に対する適用性は概して悪い。筆者らが先に提案した構文上の暖昧さを解析多義として展開する係り受け解析方法も、長文では解析多義が多く意味解析による正解認定の失敗を招く。最近、黒橋らは、文節列の類似性に着目して並列関係を検出し長文の係り受け解析に役立てる方法を提案し、平均14.2文節の長文に対し66%の一意解を得ている。この方法は、実用性の面からは、類似性がない場合の対策や正解率の向上策の提案が期待される。また、長文解析へのアプローチとして日本語の表層的な特徴を利用して係り受けを局所化する方法が提案されており、今後の展開が期待される。そこで筆者らは、解析多義の削減を目的に、新聞記事や仕様書の40文字以上の文を分析した結果、(1)述語の語尾は6種類に分類でき相互の係り受けの可否が制限される、(2)名詞の並列は類似性と構造的特徴によりほぼ検出可能で、部分的な並列の解析の手がかりになる、ことがわかった。これらに基づき、少数の解析多義を認める条件下で、長文に対する係り受け解析方法を提案する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1993-09-27
著者
-
小見 佳恵
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
木村 淳子
Nttアドバンステクノロジ(株)
-
白井 諭
NTT情報通信網研究所
-
横尾 昭男
NTT情報通信網研究所
関連論文
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 日本語語彙大系について
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- 英語表現単位対応の日本語構文記述を用いた日英翻訳方式
- ブートストラップに基づく決定木学習
- 概念獲得アルゴリズムの適用による意味属性体系を用いた翻訳ルールの学習
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための意味解析用の知識とその分解能
- テンプレートを用いた複合語翻訳方式
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 英文記事ヘッドラインの特徴について
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 新聞記事における複合名詞の構造に着目した分析
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 同格名詞句の日英翻訳について
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける英文生成技術
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類
- 日本文自動書き替えによる構文多義の解消
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 複合語の構造化に基づく対訳辞書の単語結合型辞書引き
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- D-6-14 分散アプリケーションの協調化処理技術の一検討
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について
- キ-ワ-ド自動抽出システム(INDEXER) (知能処理技術の応用)