テンプレートを用いた複合語翻訳方式
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日本文中には,助詞などを介さないで名詞が連続した名詞連続複合語(本稿では単に「複合語」と呼ぶ)が頻出する。次々と形式される新語に,辞書登録によって対応することは因難であるため,複合語の各要素間の関係を文法情報によって解析し,翻訳する方法が既に提案されているが,この方法では構成単語数の多い複合語において高品質な翻訳結果を得ることは難しい。また,構成要素数の多い複合語に適用できる方法として,複合語を訓練データとして与え,その共起情報を基に解析を行う手法や複合語間で共通した字面をパターン化して木構造として登録しておくことによって文法的に解析できない複合語に対処する方法などが提案されている。しかしながら,訓練データにない新しい語によって構成される複合語に弱い,パターン化が表記のレベルであるためパターン数が収斂しないという問題がある。構成要素数の多い複合語では,意味上分割が因難な部分を含むことが多い。そこで,構造と意味の関係を見る立場から,抽象化可能な範囲を定めてテンプレート化する方式を提案する。この方式ではルール作成をほぼ機械的に行うことができ,ルール数も収斂する。正解率においてはおよそ8割の結果を得ることができる。
- 1992-02-24
著者
関連論文
- 英語表現単位対応の日本語構文記述を用いた日英翻訳方式
- ブートストラップに基づく決定木学習
- 概念獲得アルゴリズムの適用による意味属性体系を用いた翻訳ルールの学習
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための意味解析用の知識とその分解能
- テンプレートを用いた複合語翻訳方式
- 新聞記事における複合名詞の構造に着目した分析
- 同格名詞句の日英翻訳について
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける英文生成技術
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類
- 意味属性に基づくテキストベース検索方式
- 意味属性に基づくテキストベース検索処理
- 複合語の構造化に基づく対訳辞書の単語結合型辞書引き
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析