日英機械翻訳のための意味解析用の知識とその分解能
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
自然言語処理において意味処理を実現するには,意味処理の目的と範囲を明確にすること,また,それに合わせて必要な知識の種類とその分解能を見定めて収集整理することが大切である.本論文では,言語過程説の立場から言語表現の意味を「表現」に結びつけられた「対象」と話者の「認識」の関係と捉え,「意味処理」を言語表現に用いられた言語規範の種類を判別する「意味解析」と,話者と対象世界とを関係づける「意味理解」の二つに分けることを提案した.このうち日本語の「意味解析技術」を実現するために必要な言語知識について,さらに語彙に関する知識と用言を核とした表現構造に関する知識に分け,それぞれ単語意味辞書(名詞語数約37万語),構文意味辞書(文型数約1.3万文型)として収集整理することを試みた.両者は名詞の単語意味属性による記述を介して相互に結合されるため,それら辞書の記述能力は単語意味属性の分解精度で決まる.そこで,単語意味属性の分解精度と用言文型の記述能力との関係を調べると,従来の50〜500種の意味属性分類では記述不能な用言の文型が頻出するのに対して,約3,000種に分類した場合は,一部の用言(補助用言など抽象度の大きいもの)を除いて,訳し分けに必要な文型がほぼ記述できることがわかった.文型記述能力向上の効果は,和語系の用言と専門用語の持つ文型において著しく,記述能力はいずれも数倍以上となった.また,これによって記述された言語知識は機械翻訳において,用言と体言の訳し分けに効果があるだけでなく,複合語解析や文脈処理,訳しやすい日本文への自動書き換えなどの実現に有効であることがわかった.
- 1993-08-15
著者
関連論文
- 日本語語彙大系について
- 非線形な重文複文の表現に対する文型パターン辞書の開発(機械翻訳)
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 英語表現単位対応の日本語構文記述を用いた日英翻訳方式
- ブートストラップに基づく決定木学習
- 概念獲得アルゴリズムの適用による意味属性体系を用いた翻訳ルールの学習
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための意味解析用の知識とその分解能
- テンプレートを用いた複合語翻訳方式
- FAXを入出力に用いた翻訳通信システムの検討
- 新聞記事における複合名詞の構造に着目した分析
- マルコフモデルを用いて漢字かな混じり文候補を選択する方法
- 品詞ならびに漢字かな文字のマルコフ連鎖確率情報を用いた文節漢字かな列候補の絞り込み法
- マルコフ連鎖モデルによる文節かな漢字変換候補の絞り込み方法
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 同格名詞句の日英翻訳について
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける英文生成技術
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類
- 日英翻訳システムにおける用言意味属性を用いたゼロ代名詞照応解析
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 置換誤りを含んだべた書きかな文の仮文節境界の推定方法
- アクセント位置情報を用いた文節単位の音節候補列の絞り込み効果
- 音節マルコフモデルによる日本語音節会話文ラテイスからのキーワード抽出法
- 置換誤りを含んだべた書きかな文の仮文節境界の推定法
- マルコフ連鎖モデルによるかな文と英語文の誤り訂正
- マルコフ連鎖モデルによる日本語文と英語文の誤り検出評価
- べた書きかな文の仮文節境界の補正方法
- べた書きかな文の仮文節境界の補正方法
- m重マルコフモデルによる日本語の誤字、脱落及び挿入誤りの検出法
- 2重マルコフモデルによる日本語文の誤り検出並びに訂正法
- 順方向、逆方向並びに中間タイプの2重マルコフ連鎖モデルによる日本語の誤字訂正候補選択の効果
- 2重マルコフモデルの全域法と局所法による日本語の誤字訂正効果
- 音節テラィスに適用するビタービアルゴリズムの評価について
- 日本文音節入力に対して2重マルコフ連鎖モデルを用いた漢字仮名交じり文節候補の抽出精度
- m重マルコフモデルを用いた音節ラティスからの候補絞り込み手法について
- 日本文校正支援システムにおける評価方法の考察
- 分野適応型翻訳機構のための翻訳不良表現の自動抽出
- 対訳コーパスを用いた分野適応型翻訳機構
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 複合語の構造化に基づく対訳辞書の単語結合型辞書引き
- 日英翻訳システムALT-J/Eの設計思想
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 機械翻訳を用いた英作文・英会話学習支援システム(文型と意味)
- 話者の対象認識過程に基づく日本語助詞「が」 と「は」の意味分類とパーザへの実装
- 言語表現の意味
- 日本文訂正支援システム(REVISE) (知能処理技術の応用)