同格名詞句の日英翻訳について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日英翻訳における同格名詞句表現の翻訳方式について提案する。日英翻訳を行なう場合,ある名詞句が後続する固有名詞を説明的に修飾する,いわゆる"同格表現"が問題となる。このような表現は,直訳したのでは正しく意味が伝わらず,要素の関係を正しく認識し訳出することが必要である。本稿では,固有名詞を含む名詞句内の同格表現について,日本語の意味を正しく英語に翻訳するため,その統語的特徴および意味的特徴に着目した解析/変換方式を提案する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1990-09-04
著者
関連論文
- 英語表現単位対応の日本語構文記述を用いた日英翻訳方式
- ブートストラップに基づく決定木学習
- 概念獲得アルゴリズムの適用による意味属性体系を用いた翻訳ルールの学習
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための意味解析用の知識とその分解能
- テンプレートを用いた複合語翻訳方式
- 新聞記事における複合名詞の構造に着目した分析
- 同格名詞句の日英翻訳について
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける英文生成技術
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類
- 複合語の構造化に基づく対訳辞書の単語結合型辞書引き
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析