英文記事ヘッドラインの特徴について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
新聞記事において, 日本文記事の見出しと英文記事のヘッドラインとでは書式に大きな違いがある。日本文見出しはキーワードを含む断片的な表現が多用されるのに対し, 英文ヘッドラインは文に準じた形式で書かれている。このため, 見出しとヘッドラインの間の翻訳には単純に機械翻訳を適用することはできないと思われる。日本文見出しや英文ヘッドラインは記事の内容を簡潔に表現したものであるから, これらの間の翻訳ではなく, 記事の本文に基づいて見出しやヘッドラインを生成することが考えられる。記事の本文においては, 第1文に本質的な事柄を盛り込む傾向がある。従って, 見出しやヘッドラインと第1文との相関性が強いことが予想される。筆者らが開発中の日英翻訳システム[池原87]は, 事実報告的な記事のリード (要約または第1段落) に対し, 未知語を登録すれば6〜7割の訳文合格率 (英訳文だげで意味がわかる文の割合) が得られる。特に, 第1文の訳文合格率は8割に達するが, これは5W1H 的な要素の省略がなく文意が明確であることが要因であると思われる。以上から, 日本文記事を英訳し, その結果に基づいて英文ヘッドラインを生成する方法が考えられる。本稿では, 英文ヘッドラインを英文記事本文に基づいて(生成する方法を検討する。具体的には, 英文ヘッドラインの形式の分類, ヘッドラインと英文記事本文およぴ第1文における単語の出現傾向, ヘッドラインと本文および第1文の相関性の分析を行なう。それらの結果に基づいて, 英文ヘッドラインを生成するための基本方針を整理する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1997-03-12
著者
-
小見 佳恵
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
Nttアドバンステクノロジ
-
上田 洋美
NTTアドバンストテクノロジ(株)
-
大山 芳史
NTTコミュニケーション科学基礎研究所
-
大山 芳史
日本電信電話株式会社NTTコミュニケーション科学基礎研究所
-
大山 芳史
Ntt 情報通信研究所
-
大山 芳史
NTTアドパンステクノロジ(株)
-
中尾 嘉孝
NTTアドパンステクノロジ(株)
-
西垣 万亀子
NTTアドパンステクノロジ(株)
-
上田 洋美
Nttアドパンステクノロジ(株)
-
中尾 嘉孝
Nttアドバンステクノロジ(株)
-
大山 芳史
Ntt
関連論文
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 日本語語彙大系について
- テキスト音声変換における読み・韻律付与処理の評価 : ニュース文を対象として
- 数値情報説明のための文生成技術
- 検索属性の優先順位に基づく自然語対話処理の代替案応答手法
- デ-タベ-ス検索における協調的な自然語対話処理と評価
- 対訳辞書作成のための英訳辞書の照合
- 対訳辞書作成のための英訳辞書の照合
- 言語行為に基づくメッセージのセグメント分割
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- 英和辞書からの日英翻訳ルールの自動獲得
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 1N-7 異なる辞書を利用した意味コードの自動付与
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- 日中機械翻訳プロトタイプ
- 日中機械翻訳プロトタイプ
- 市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 多言語翻訳用ユーザインタフェース
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 電子化意味辞書 : 商用システム用辞書と「日本語語彙大系」
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 英文記事ヘッドラインの特徴について
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 新聞記事文における括弧書き表現の分析とその処理について
- 日本語文章読み上げ技術 : AUDIOTEX
- 音声出力による姓名漢字表記の説明方式
- 姓名漢字表記を説明する対話システムの試作と評価
- 姓名漢字表記を説明する対話システムの試作と評価
- メッセージにおける送り手・受け手のユーザモデル抽出
- 言語表現を利用したメッセージの送り手の性別判定
- 文のおもしろさを決定する言語的な要因の分析
- メッセージの女性→男性表現変換検討
- DB検索におけるメニュー入力と自然語入力時間の比較
- 言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式(言語理解とコミュニケーション一般)
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 日本文音声出力のための言語処理方式
- 日本文音声出力システムの辞書構成 (日本文音声出力システム)
- 日本文音声出力システムの言語処理 (日本文音声出力システム)
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日本文自動書き替えによる構文多義の解消
- 言語行為列をシナリオとした文生成
- 姓名入力支援システム
- メッセージにおける待遇表現の数量化
- 自然言語インタフェ-スにおける構文意味解析方式
- 日本語対話処理のためのユーザ入力支援
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- コミュニケーションは人を超えて--社会情轍研究の過去,現在,未来 (特集論文1 コミュニケーション科学10年の歩み)
- 機械翻訳技術とその適用
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 電子メールからのパーソナル情報抽出方法の検討 : 住所録作成支援への適用
- D-6-14 分散アプリケーションの協調化処理技術の一検討
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について