言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式(言語理解とコミュニケーション一般)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本研究では言語的類似性を最大限利用した直接翻訳方式について考察する。そのなかでも、よく類似していると言われる日本語と韓国語の直接翻訳を試みる。この方法は、多数の変換ルールや対訳コーパスを必要としないので、システムの構築が容易である。本研究では単言語コーパス及び対訳辞書の規模に対する機械翻訳性能を測り、その可能性を検討する。
- 社団法人電子情報通信学会の論文
- 2003-08-22
著者
-
白井 諭
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
Nttアドバンステクノロジ
-
中岩 浩巳
ATR音声言語コミュニケーション研究所
-
白 京姫
ATR音声言語通信研究所
-
白 京姫
Atr音声言語コミュニケーション研究所
関連論文
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 日本語語彙大系について
- 複数の編集距離を用いた口語翻訳文の自動評価
- 対訳辞書作成のための英訳辞書の照合
- 対訳辞書作成のための英訳辞書の照合
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 電子化辞書:日本語語彙大系とその適用
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 1N-7 異なる辞書を利用した意味コードの自動付与
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- 市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 英文記事ヘッドラインの特徴について
- 言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式(言語理解とコミュニケーション一般)
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 表層情報と非表層情報
- 多言語翻訳技術に関する公開性能評価 : 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004(音声・言語における標準化動向)(第6回音声言語シンポジウム)
- 多言語翻訳技術に関する公開性能評価 : 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004(音声・言語における標準化動向)(第6回音声言語シンポジウム)
- 多言語翻訳技術に関する公開性能評価 : 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004(音声・言語における標準化動向)(第6回音声言語シンポジウム)
- COLING-2000参加報告
- 2000-NL-138-5 コーパスからの省略補完ルール獲得環境
- NLC2000-14 コーパスからの省略補完ルール獲得環境
- 翻訳ルールの意味制約と目的言語共起情報を併用した訳語選択
- 1N-6 決定木学習とヒューリスティックスを用いた用言意味属性の自動付与
- 5R-08 対訳コーパス中の規則獲得不適文対の自動認定
- 対訳コーパス中の規則獲得不敵文対の自動認定
- 日英対訳コーパス中のゼロ代名詞とその指示対象の自動認定
- 日英対訳コーパスを用いた文章外照応ゼロ代名詞解析規則の自動獲得
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類
- 日英翻訳システムにおける用言意味属性を用いたゼロ代名詞照応解析
- 日本文自動書き替えによる構文多義の解消
- 語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
- 対訳コーパスから対応する表現対の自動抽出
- 語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
- 語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
- 翻訳通信に適した意味解析型翻訳技術
- 分野適応型翻訳機構のための翻訳不良表現の自動抽出
- 対訳コーパスを用いた分野適応型翻訳機構
- 書式構造的特徴を用いたゼロ代名詞照応解析
- 日英機械翻訳における文脈処理技術 (特集論文 日英機械翻訳技術)