市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
経済記事は類似の表現が繰り返し使用されるため, 用例系の機械翻訳の適用が有利と考えられる。特に定型性が高い場合は, あらかじめ翻訳テンプレートを作っておくことにより, 翻訳処理の効率化・高精度化を図ることが考えられる。例えば, 英語の経済ニュースの場合, 3割の文が100%正しく高速に翻訳されることが報告されている[加藤95]。日本語の市況速報記事も定型性が高いため, 同様の考え方が適用できる。テンプレート方式では, テンプレートの適用を厳密にすると表現の揺らぎに弱くなり, 逆に柔軟性を持たせると誤適用の恐れが生じるという問題がある。本稿では, 翻訳テンプレートを用いる日英翻訳システムの構成を示すとともに, 翻訳テンプレートの概要とビット率を向上させるための改良項目について述べる。また, 3種類の市況速報記事の数カ月分に対する適用実験の結果を報告する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1997-09-24
著者
-
白井 諭
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
Nttコミュニケーション科学研究所
-
内野 一
日本電信電話株式会社NTTコミュニケーション科学研究所
-
木村 知子
Nttアドバンステクノロジ(株)
-
内野 一
NTTコミュニケーション科学研究所
-
細野 明美
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
野沢 弥生
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
阿部 さつき
NTTアドバンステクノロジ(株)
-
内野 一
NTTサイバーソリューション研究所
-
阿部 さつき
Nttアドバンステクノロジ株式会社
関連論文
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 日本語語彙大系について
- 開発者の視点からの機械翻訳システムの技術的評価 : テストセットを用いた晶質評価法
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- カタカナ表記述語の日英機械翻訳
- 発音情報を用いた訳語対の自動抽出
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 1N-7 異なる辞書を利用した意味コードの自動付与
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 1N-5 格構造解析を用いた新語抽出支援システムに関する研究
- 市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 英文記事ヘッドラインの特徴について
- 新聞記事文における括弧書き表現の分析とその処理について
- 言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式(言語理解とコミュニケーション一般)
- VI&P総合実験における翻訳電子図書館システムの構築と評価
- FAXを入出力に用いた翻訳通信システムの検討
- 新聞記事における複合名詞の構造に着目した分析
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日本文自動書き替えによる構文多義の解消
- 機械翻訳辞書構築支援ツ-ル (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- VI&P総合実験における翻訳通信システムの構築に関する検討
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 書式構造的特徴を用いたゼロ代名詞照応解析
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 非線形な表現構造に着目した日英文型パターン化(機械翻訳・言い換え)
- 意味的等価変換方式のための重文複文の統語的意味的分類体系について(文の解析)
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について
- 非線形な表現構造に着目した重文と複文の日英文型パターン化