日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
最近,言語間の発想法の違いを克服し,機械翻訳の品質を向上させるための方法として,多段翻訳方式や用例翻訳方式が提案され,その効果が期待されている.また,現在,翻訳困難な表現や構文は,人手による原文前編集の対象となっているが,これらの多くは,言語間の発想の違いを反映したものであることを考えれば,前編集も言語間の発想の違いを克服する方法の一つであり,その自動化による訳文品質の向上が期待される.しかし,自然言語の表現には,同形式異内容の問題があり,副作用の生じないよう,前編集の内容をそのまま自動化することは,困難であった.これに対して,本論文では,(1)単語の精密な文法的属性と意味的属性を使用すれば,原文に対する自動書き替え規則の適用条件が詳細に記述できると予想されること,(2)原文解析によって文構成要素の文法的,意味的性質が明らかになった段階で書き替えを適用すれば,書き替えによる予想外の副作用を排除できると期待されること,の2点に着目して,原文自動書き替え型の翻訳方式を提案する.新聞記事を使用した翻訳実験によれば,自動書き替え規則の適用された箇所は102文中,44文,延べ52箇所であり,そのうち訳文品質が明らかに向上した文は33文であった.また,規則の適用された文の構文意味解析の多義の数が平均5.39/文から1.31/文まで減少した.これらの結果,本方式は翻訳品質向上ならびに多義減少の効果の大きいことがわかった.
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1995-01-15
著者
-
河岡 司
NTTコミュニケーション科学研究所
-
白井 諭
Ntt-アドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
Nttコミュニケーション科学研究所
-
河岡 司
Nttコミュニケーショシ科学研究所
-
中村 行宏
Ntt情報通信研究所
-
中村 行宏
Ntt 電気通信研究所
-
池原 悟
NTTコミュニケーション科学研究所
関連論文
- 観点に基づく概念間の類似性判別
- アバウト推論方式の基本構想について
- アバウト推論 : 柔らかな推論方式の基本構想
- 日本語語彙大系について
- アバウト推論のための多観点概念ベース : 構築と評価
- アバウト推論 : 柔らかな知識処理の提案
- 知識情報ベースの構築に向けて : 学会活動への期待
- 知的通信システム (「コミュニケーションと人工知能」)
- 知的通信システム
- 21世紀に向かっての「知的」な人工知能研究
- 意味類型構築のための文接続表現の体系化
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 機械翻訳のための日英文型パターン記述言語
- 等価的類推思考の原理による機械翻訳方式
- ハードウェア仕様設計エキスパートシステム : 仕様記述から動作記述への展開について
- SFLに基づいたブロック図出力の一手法
- 市況速報文を対象とする用例利用型日英機械翻訳
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- 日英新聞記事の自動記事対応付け
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- カタカナ表記述語の日英機械翻訳
- 発音情報を用いた訳語対の自動抽出
- 量的判断常識人工知能における定量化方式
- 量的な判断常識を備えた人工知能 : ESへの適用の構想
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日本文書き替え処理における制御ルールの機能別構成
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 「の」型名詞句における係り受け規則の自動生成法
- 市況速報記事を対象とした日英翻訳システムの構成
- IPAL動詞辞書の用例文に基づく日英翻訳用結合価パターン対の収集
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 日英機械翻訳用構文意味辞書の記述精度の向上と作成支援
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 日英機械翻訳のための単語辞書
- 市況速報記事に対するテンプレート型日英翻訳の効果
- 速報型日英翻訳システムALTFLASH
- バイリンガル旅行会話コーパスに見られる話し言葉の特徴分析
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 決定木を用いた日本語係受け解析
- 複合和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日本文新聞記事からの英文ヘッドライン生成法について
- 英単語に対する述語性の連語的日本語訳語の分析
- 日英機械翻訳システムALT-J/Eの研究開発 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 新聞記事文における括弧書き表現の分析とその処理について
- イベント知識と選択強調学習を用いたニューラル多変量予測
- WWWを用いた知的CAIシステムCALATの実現方式
- 結合価パターン対作成のための日英対訳用例文の収集
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出
- 日本文意味検索に必要な最小単語意味属性の組の決定
- 日英翻訳システムの改良とタグ付きコーパスの作成
- 経験則とその限界
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 新聞記事日本文における修飾句と被修飾複合語の関係
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- オペレーションウェアに基づく環境適応通信サービス設計のメカニズム
- インターネットに適用可能な高信頼一斉分配システム
- PARTHENONを適用した大規模通信用LSIの開発
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英機械翻訳のための意味属性体系
- 日英変換技術と意味辞書 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理
- 従属節の階層構造に基づく日本語長文の自動分割とその効果
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 通信と知的情報処理
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語における話者の認識と多段翻訳方式
- 日英翻訳システムALT-J/Eにおける日本語解析技術
- 翻訳テンプレートの自動抽出 : 緩やかに対応付けされたデータからの対訳抽出
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳
- シソ-ラスで調べる--『日本語語彙大系』の概要と用法 (特集 ことばを調べる)
- 言語過程説に基づく日本語品詞の体系化とその効用
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 従属節の依存関係を考慮した日本語係り受け解析の精度
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について
- キ-ワ-ド自動抽出システム(INDEXER) (知能処理技術の応用)