日英時間表現の意味と対応関係の解析
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日英機械翻訳においては, 時間表現の意味のずれが翻訳品質を低下させる原因の一つとなっている.従来の時間表現の翻訳では, 表層上の対応関係から作成された翻訳規則が用いられていた.本稿では, 動詞と時間副詞の時間的性質に着目し、日英翻訳を対象に, 中間表現を介して翻訳を行う方法を提案する.本手法の評価実験を, 和英辞典600文を対象に行なったところ、73.2%の一意正解率を得た.
- 2001-11-20
著者
関連論文
- 統計翻訳における人手で作成された大規模フレーズテーブルの効果
- 格助詞およびその相当表現のパターン翻訳の試み (思考と言語)
- Tree Based Clusteringを利用した音節波形接続型音声合成法に関する検討(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 対話行為と情緒を解析するための文末表現パターンの作成(「主観表現処理の最前線」シンポジウム)
- 観光地に対する長所情報の収集と分類の試み (言語理解とコミュニケーション)
- 観光地に対する長所情報の収集と分類の試み (思考と言語)
- 言語情報のみを用いた音節クラスタリングの音節波形接続型音声合成法への適用
- 情緒推定の手がかりとなる接続表現の収集(感情と言語/思考と言語一般)
- 日英機械翻訳のための時間表現の意味と対応関係の解析(自然言語)(コラボレーションアートとネットワークエンターテイメント)
- 結合価パターンを用いた日中機械翻訳システムの構築(翻訳・応用)
- 観光地に対する長所情報の収集と分類の試み(自然言語の論理と感情)
- 観光地に対する長所情報の収集と分類の試み(自然言語の論理と感情)
- 格助詞およびその相当表現のパターン翻訳の試み(言語表現とパターン認識)
- 「の」型名詞句における品詞情報と意味情報を併用した係り受け規則の自動生成
- 名詞間係り受け解析に必要な単語意味属性の組の最適化
- 受動態に変換した結合価パターン辞書(言語表現とパターン認識)
- 情緒推定用パターン辞書における荒いレベルの情緒原因判断条件(第1回集合知シンポジウム〜言語処理が紡ぎ出す未来〜)
- 情緒傾向値付きパターン辞書を用いた文末表現の分析(感情と言語/思考と言語一般)
- 統計翻訳における,単文と重文複文の翻訳精度の評価(機械翻訳・言語識別)
- テキスト対話コーパスからの発話対と情緒の分析(言語とコーパス,思考と言語一般)
- A-13-2 情緒的な意味理解による省略解析への接近(A-13. 思考と言語,一般セッション)
- A-13-1 情緒生起原因を表す結合価パターン辞書への判断条件の補強(A-13. 思考と言語,一般セッション)
- Web検索エンジンを用いたWhy型質問応答システムに関する研究(特許分類)
- 結合価パターンを用いた日中機械翻訳システムの構築(翻訳・応用)
- Web検索エンジンを用いたWhy型質問応答システムに関する研究(特許分類)
- 話者適応における学習データ内の音素数と認識精度の考察(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 日本文訂正支援システムREVISE
- 統計翻訳における人手で作成された大規模フレーズテーブルの効果
- 話者適応における学習データ内の音素数と認識精度の考察(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 日本語で表現された対象物の位置的関係の解析
- 日英時間表現の意味と対応関係の解析
- 接頭・接尾辞を含む数量表現の翻訳方法
- 文字の並びから見た類似文検索手法
- A-13-7 仮教師データと能動学習を用いた文抽出による発想支援(A-13.思考と言語,一般セッション)