宮部 真衣 | 和歌山大学大学院システム工学研究科
スポンサーリンク
概要
関連著者
-
宮部 真衣
和歌山大学大学院システム工学研究科
-
吉野 孝
和歌山大学
-
吉野 孝
和歌山大学システム工学部デザイン情報学科
-
吉野 孝
和歌山大学システム工学部|独立行政法人情報通信研究機構言語グリッドプロジェクト
-
吉野 孝
和歌山大 システム工
-
吉野 孝
和歌山大学システム工学部|情報通信研究機構言語グリッドプロジェクト
-
吉野 孝
和歌山大学システム工学部:情報通信研究機構
-
宮部 真衣
東京大学知の構造化センター
-
吉野 孝
鹿児島大学工学部生体工学科
-
荒牧 英治
東京大学知の構造化センター
-
荒牧 英治
東京大学附属病院企画情報運営部
-
重野 亜久里
特定非営利活動法人多文化共生センターきょうと
-
灘本 明代
甲南大学知能情報学部
-
梅島 彩奈
甲南大学知能情報学部
-
梅島 彩奈
甲南大学知能情報学部知能情報学科
-
吉野 孝
和歌山大学|独立行政法人情報通信研究機構
-
福島 拓
和歌山大学大学院システム工学研究科博士前期課程
-
重信 智宏
情報通信研究機構言語グリッドプロジェクト
-
福島 拓
和歌山大学大学院システム工学研究科
-
重野 亜久里
NPO法人多文化共生センターきょうと
-
三浦 麻子
関西学院大学文学部
-
三浦 麻子
関西学院大学
-
宮部 真衣
京都大学デザイン学ユニット
-
重信 智宏
独立行政法人情報通信研究機構
-
吉野 孝
和歌山大学システム工学部
-
村上 陽平
(独)情報通信研究機構言語グリッドプロジェクト
-
西村 竜一
和歌山大学システム工学部デザイン情報学科
-
藤井 薫和
和歌山大学大学院システム工学研究科
-
西村 竜一
和歌山大学
-
重野 亜久里
多文化共生センターきょうと
-
小見 佳恵
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
白井 諭
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
小原 永
NTTアドバンステクノロジ株式会社
-
村上 陽平
情報通信研究機構
-
白井 諭
Nttアドバンステクノロジ
-
藤井 薫和
和歌山大学大学院システム工学研究科:情報通信研究機構
-
東 拓央
和歌山大学
-
森田 瑞樹
独立行政法人医薬基盤研究所
-
増川 佐知子
東京大学知の構造化センター
-
東 拓央
和歌山大
-
森田 瑞樹
東京大学知の構造化センター|独立行政法人医薬基盤研究所
-
諏訪 智大
和歌山大学システム工学部
-
福島 拓
和歌山大学
-
森田 瑞樹
東京大学知の構造化センター
-
諏訪 智大
和歌山大学
著作論文
- 折り返し翻訳を用いた翻訳リペアのチャットコミュニケーションへの影響(セッション多言語コミュニケーション)
- 医療分野を対象とした多言語発話収集WebシステムOTOCKERの開発(情報社会のデザイン:Inter Societyと実世界アプリケーション)
- 折返し翻訳を用いた翻訳リペアの効果(異文化コラボレーション論文)
- 折り返し翻訳を用いた翻訳リペア効果の評価(言語の学習・教育)
- LK_016 コミュニテイ指向の異文化コラボレーションツールの開発(K分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- 折り返し翻訳文と対象言語翻訳文の精度不一致要因の分析 (言語理解とコミュニケーション)
- 外国人患者のための用例対訳を用いた多言語医療受付支援システムの構築(異文化コラボレーション論文)
- 言語グリッドを用いた多言語文書作成支援システムTageDocの構築(言語グリッド)
- 多言語医療受付支援システムの構築と医療機関への導入(人間との関わり,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- 翻訳リペア支援のためのWeb日本語Nグラムを用いた類義語フィルタリング(言語処理・オントロジ,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- J-016 リアルタイム遠隔コミュニケーションにおけるアウェアネス情報の対人許容レスポンス時間への影響(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 5ZD-2 用例読み上げ機能を持つ多言語医療受付対話支援システムM^3(障碍者補助・福祉,学生セッション,インターフェース)
- 翻訳不適箇所指摘による翻訳リペアコストと翻訳リペア精度の評価(テーマ : 社会の活動を支えるデジタルドキュメント)
- J-020 翻訳不適箇所指摘による翻訳リペア効率の改善効果(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- 多言語対面会議支援システムのためのAll for one型支援の効果
- ユーザの翻訳精度判定に対する既判定精度提示の影響
- 折り返し翻訳における中間言語の精度評価
- 多言語医療受付支援システムの構築と医療機関への導入(人間との関わり,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- 翻訳リペア支援のためのWeb日本語Nグラムを用いた類義語フィルタリング(言語処理・オントロジ,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- 機械翻訳を用いた高精度な文章作成のための翻訳精度表示の影響
- 機械翻訳を用いた高精度な文章作成のための翻訳精度表示の影響
- All for one型対面会議支援システムのためのワークスペースアウェアネスの効果(ヒューマンコミュニケーション基礎,ヒューマンコミュニケーション〜人間中心の情報環境構築のための要素技術〜論文)
- リアルタイム遠隔テキストコミュニケーションにおける対人許容応答時間の評価
- 機械翻訳を介したコミュニケーションのための折り返し翻訳の妥当性の検証(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- 折り返し翻訳における中間言語の精度評価
- J-011 折り返し翻訳とその中間言語における翻訳精度の検証(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 折り返し翻訳文と対象言語翻訳文の精度不一致要因の分析
- 機械翻訳を介したチャットコミュニケーションにおける精度判定に基づく送信拒否の適用可能性
- 翻訳不適箇所の指摘による翻訳リペア効率の改善効果の検証
- J-040 機械翻訳を介したチャットコミュニケーションにおける翻訳精度表示の影響(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- J-038 正確な多言語コミュニケーション支援のための動的用例対訳連携モデルの提案と実装(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 3D-3 翻訳リペア支援のための言い換え文自動生成手法の提案(自然言語処理(1),一般セッション,人工知能と認知科学,情報処理学会創立50周年記念)
- J-001 All for one型多言語対面会議支援システムにおける入力内容の競合防止のためのリアルタイム入力状況提示の効果(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 災害時Twitterにおけるデマとデマ訂正RTの傾向
- 災害時Twitterにおけるデマとデマ訂正RTの傾向
- 東日本大震災におけるTwitterの利用傾向の分析
- 東日本大震災におけるTwitterの利用傾向の分析
- 東日本大震災におけるTwitterの利用傾向の分析
- ユーザの翻訳精度判定に対する既判定精度提示の影響
- 折返し翻訳文と対象言語翻訳文の精度不一致要因(機械翻訳,異文化コラボレーション論文)
- 多言語版Wikipediaを用いた文化差検出手法の比較(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- やさしい日本語化による翻訳リペア支援効果の検証(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- 日本語版Wikipediaにおける執筆者の意図に着目した日中間の文化差検出手法の検討 (言語理解とコミュニケーション)
- 折り返し翻訳を用いた高精度なコミュニケーションのための複数翻訳機による精度不一致検出サービスの提案
- 災害時と平常時Twitterにおけるデマとデマ訂正ツイートの特徴分析(ソーシャルネットワークモデルとツイッター,e-science and Big Data,一般)
- テキストのk-匿名化
- 日本語版Wikipediaにおける執筆者の意図に着目した日中間の文化差検出手法の検討(第3回集合知シンポジウム)
- 文化差理解支援における可視化効果の検証
- マイクロブログにおける流言の特徴分析
- 災害時と平常時 Twitter におけるデマとデマ訂正ツイートの特徴分析
- 文化差データの収集サービスの提案
- やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
- やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
- やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
- J-044 文化差検出結果提示のための画像選択方法の検討(HCIと自然言語処理,J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- RJ-008 折り返し翻訳は本当に役に立たないのか? : 人間の観点からみた折り返し翻訳の妥当性評価(船井ベストペーパー賞受賞論文,HCIと自然言語処理,J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)