やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
やさしい日本語によって情報の提示を行う場合,在日外国人に対してある程度の日本語能力を要求するが,文の内容は正しく,読み易くなる.しかし,やさしい日本語への書き換えには,わかりやすい単語の利用や言い換えなどの相応のコストがかかる.また,外国人に対する情報伝達の手段としては,機械翻訳を利用するという手段もある.機械翻訳によって母語での情報提示を行う場合,日本語の習得を要求しないため,在日外国人にとって負荷が少ないと考えられる.しかし,翻訳精度によっては文意の理解に大きな負荷がかかったり,そもそも理解出来なかったりする場合もある.そこで本稿では,中国語を母語とする日本語初学者を対象とし,やさしい日本語文および機械翻訳文 (中国語) の理解のしやすさについて調査を行った.テキストから読み取れる内容の読み取り内容の評価実験により,以下の点を明らかにした.(1) 日本語初学者の場合,やさしい日本語文よりも母語で書かれた機械翻訳文の方が理解しやすい可能性がある.(2) 今回の実験で用いた,やさしい日本語文 (平均 45.0 文字),機械翻訳文 (平均 33.0 文字) においては,対象となる文の長さは,文の理解しやすさに,ほとんど影響していない.(3) 機械翻訳文の正確性は,文の理解しやすさに影響する.ただし,正確性の評価が低い文でも,約 60% の文については意味をほとんど読み取れていることがわかった.
- 2013-09-04
著者
関連論文
- 共通言語を用いた対面型会議における非母語話者支援システムPaneLiveの構築(異文化コラボレーション論文)
- 折り返し翻訳を用いた翻訳リペアのチャットコミュニケーションへの影響(セッション多言語コミュニケーション)
- 三次元仮想空間における多言語チャットコミュニケーションのための対訳辞書作成システムの構築(言語グリッド)
- 言語化しにくい画像を用いた出席確認システムAGENGOの適用と結果(セッション5:携帯,モバイル)
- 位置情報を用いた同期型ゲームシステムの開発(セッション1: コミュニティとエンタテインメント)
- All for one型多言語会議支援システムの構築と評価(言語グリッド)
- 医療分野を対象とした多言語発話収集WebシステムOTOCKERの開発(情報社会のデザイン:Inter Societyと実世界アプリケーション)
- 触覚情報を使った顔文字入力を持つチャットシステムの開発と評価(セッション1: コミュニティー支援・コミュニケーション支援)
- J-007 音声認識を用いたAll for one型多言語会議支援システムSAKINの開発(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 言語グリッドを用いた三次元仮想空間における多言語講義室の構築
- 異文化間コミュニケーション支援のためのアノテーション自動獲得システムの開発(セッション6:協調の場,コミュニケーション)
- 折返し翻訳を用いた翻訳リペアの効果(異文化コラボレーション論文)
- J-042 言語グリッドを用いた多言語会議支援システムの要件(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- D-5-5 異文化間コミュニケーションのための多言語アノテーション獲得機能(D-5.言語理解とコミュニケーション,一般講演)
- 折り返し翻訳を用いた翻訳リペア効果の評価(言語の学習・教育)
- K_043 AnnoChat2 : 意味情報を共有可能な異文化間コミュニケーション支援システム(K分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- LK_016 コミュニテイ指向の異文化コラボレーションツールの開発(K分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- 絵文字チャットによるコミュニケーションの提案と評価(グループウェア,マルチメディア,分散,協調とモバイル(DICOMO2005))
- 異文化間コミュニケーションのためのカスタマイズ可能なユーザインタフェイスを持つチャットシステムCustomChatの開発(遠隔コミュニケーション支援)
- 円滑なコミュニケーション構築のための情報共有システムの開発(セッション1: コミュニティー支援・コミュニケーション支援)
- 位置情報を用いた汎用双方向ガイドシステムxExplorerの開発と適用(位置情報サービス, ユビキタス社会におけるコラボレーションサービス)
- 機械翻訳を用いた異文化間コミュニケーションツールAnnoChatの適用と評価(セッション5: グループウェアアプリケーション)
- K-037 異文化間コミュニケーションのための機械翻訳を用いたチャットシステムAnnoChatの開発と適用(K分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- L-049 半自動的状況判定機能を持つ携帯電話情報共有システム(L分野:ネットワークコンピューティング)
- LL-010 GPS携帯電話を用いた育成ゲームによるウォーキング支援システム(L分野:ネットワークコンピューティング)
- LK-007 絵文字チャットの異文化コミュニケーションへの適用(K分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- 故宮博物院ガイドシステムの開発と観光客への適用(情報提示)
- セマンティック・チャットのRemoteWadamanVを用いた電子ゼミナールへの適用(セッション5 : ディスカッション支援)
- 位置情報を用いた協調型エンタテイメントシステムの開発(協調作業・ヒューマンインタフェース)
- 位置情報を用いた協調型エンタテイメントシステムの開発(セッション5 : 協調作業・ヒューマンインタフェース))
- 異文化コラボレーションへのマルチメディア電子会議システムの適用とその効果(協創グループウェア)(知の共有から知の協創へ)
- GUNGEN DX II : 数百のラベルを対象としたグループ編成支援機能を持つ発想支援グループウェア(協創グループウェア)(知の共有から知の協創へ)
- N-003 シームレスな知識創造スパイラルを支援する多次元情報流通グループウェアの開発(N.教育・人文科学)
- N-002 日中間のコラボレーションを支援する絵文字付き翻訳チャットシステム(N.教育・人文科学)
- N-001 ドキュメント共有・翻訳機能をもった電子会議システムの日中間への適用(N.教育・人文科学)
- M-004 画面共有機能を持つ買い物支援グループウェアの開発と適用(M.ネットワーク・モバイルコンピューティング)
- K-005 仮想空間上における位置関係がもたらす現実世界の行動への影響(K.ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- LN-001 異文化コラボレーションにおける共有ホワイトボードの効果(N. 教育・人文科学)
- 電子会議システムRemoteWadaman IIIの異文化コラボレーションへの適用(コミュニケーション支援,電子会議)
- センサ情報を共有可能なモバイルシステムの開発と適用(セッション3 : モバイルアプリケーション)
- NAMBA Explorer : 画像共有可能なリアルタイム市街地情報共有システム(セッション3 : モバイルアプリケーション)
- 折り返し翻訳文と対象言語翻訳文の精度不一致要因の分析 (言語理解とコミュニケーション)
- 外国人患者のための用例対訳を用いた多言語医療受付支援システムの構築(異文化コラボレーション論文)
- 言語グリッドを用いた多言語文書作成支援システムTageDocの構築(言語グリッド)
- 多言語医療受付支援システムの構築と医療機関への導入(人間との関わり,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- 翻訳リペア支援のためのWeb日本語Nグラムを用いた類義語フィルタリング(言語処理・オントロジ,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- J-016 リアルタイム遠隔コミュニケーションにおけるアウェアネス情報の対人許容レスポンス時間への影響(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 6ZF-8 多言語医療受付支援システムM^3の医療機関への導入(テキストマイニングの応用,学生セッション,コンピュータと人間社会)
- 5ZD-2 用例読み上げ機能を持つ多言語医療受付対話支援システムM^3(障碍者補助・福祉,学生セッション,インターフェース)
- 翻訳不適箇所指摘による翻訳リペアコストと翻訳リペア精度の評価(テーマ : 社会の活動を支えるデジタルドキュメント)
- J-020 翻訳不適箇所指摘による翻訳リペア効率の改善効果(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- 用例の正確性評価を目的とした用例評価手法の比較
- 多言語対面会議支援システムのためのAll for one型支援の効果
- ユーザの翻訳精度判定に対する既判定精度提示の影響
- 折り返し翻訳における中間言語の精度評価
- 多言語医療受付支援システムの構築と医療機関への導入(人間との関わり,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- 翻訳リペア支援のためのWeb日本語Nグラムを用いた類義語フィルタリング(言語処理・オントロジ,情報社会のデザイン;デジタルドキュメントと知的コミュニケーション)
- 機械翻訳を用いた高精度な文章作成のための翻訳精度表示の影響
- 機械翻訳を用いた高精度な文章作成のための翻訳精度表示の影響
- All for one型対面会議支援システムのためのワークスペースアウェアネスの効果(ヒューマンコミュニケーション基礎,ヒューマンコミュニケーション〜人間中心の情報環境構築のための要素技術〜論文)
- 音声認識を用いた対面型異文化間インフォーマルコミュニケーション支援システムの開発(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- リアルタイム遠隔テキストコミュニケーションにおける対人許容応答時間の評価
- 機械翻訳を介したコミュニケーションのための折り返し翻訳の妥当性の検証(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- 折り返し翻訳における中間言語の精度評価
- J-011 折り返し翻訳とその中間言語における翻訳精度の検証(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 折り返し翻訳文と対象言語翻訳文の精度不一致要因の分析
- 機械翻訳を介したチャットコミュニケーションにおける精度判定に基づく送信拒否の適用可能性
- 翻訳不適箇所の指摘による翻訳リペア効率の改善効果の検証
- 拡張現実感技術を用いた発話可視化システムMIERUKENの開発
- Web検索を用いた不正確用例抽出手法の提案と評価 (言語理解とコミュニケーション・第2回集合知シンポジウム)
- J-005 可視化した会話中のキーワードを用いた対面型異文化間コミュニケーション支援システムの開発(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- J-040 機械翻訳を介したチャットコミュニケーションにおける翻訳精度表示の影響(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- J-041 留学生のための講義理解支援システムの適用と評価(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- J-038 正確な多言語コミュニケーション支援のための動的用例対訳連携モデルの提案と実装(J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 3D-3 翻訳リペア支援のための言い換え文自動生成手法の提案(自然言語処理(1),一般セッション,人工知能と認知科学,情報処理学会創立50周年記念)
- J-001 All for one型多言語対面会議支援システムにおける入力内容の競合防止のためのリアルタイム入力状況提示の効果(ヒューマンコミュニケーション&インタラクション,一般論文)
- 災害時Twitterにおけるデマとデマ訂正RTの傾向
- 災害時Twitterにおけるデマとデマ訂正RTの傾向
- 東日本大震災におけるTwitterの利用傾向の分析
- 東日本大震災におけるTwitterの利用傾向の分析
- 東日本大震災におけるTwitterの利用傾向の分析
- ユーザの翻訳精度判定に対する既判定精度提示の影響
- 折返し翻訳文と対象言語翻訳文の精度不一致要因(機械翻訳,異文化コラボレーション論文)
- 多言語版Wikipediaを用いた文化差検出手法の比較(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- やさしい日本語化による翻訳リペア支援効果の検証(言語グリッドと異文化コラボレーション)
- 日本語版Wikipediaにおける執筆者の意図に着目した日中間の文化差検出手法の検討 (言語理解とコミュニケーション)
- 折り返し翻訳を用いた高精度なコミュニケーションのための複数翻訳機による精度不一致検出サービスの提案
- 災害時と平常時Twitterにおけるデマとデマ訂正ツイートの特徴分析(ソーシャルネットワークモデルとツイッター,e-science and Big Data,一般)
- テキストのk-匿名化
- 日本語版Wikipediaにおける執筆者の意図に着目した日中間の文化差検出手法の検討(第3回集合知シンポジウム)
- 文化差理解支援における可視化効果の検証
- マイクロブログにおける流言の特徴分析
- 災害時と平常時 Twitter におけるデマとデマ訂正ツイートの特徴分析
- 文化差データの収集サービスの提案
- やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
- やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
- やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
- デジタル和歌山プロジェクト:紀伊半島のデジタルアーカイブの作成と高度利用システム
- J-044 文化差検出結果提示のための画像選択方法の検討(HCIと自然言語処理,J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)
- RJ-008 折り返し翻訳は本当に役に立たないのか? : 人間の観点からみた折り返し翻訳の妥当性評価(船井ベストペーパー賞受賞論文,HCIと自然言語処理,J分野:ヒューマンコミュニケーション&インタラクション)