文構成素の適切な選択と配置による自然な日中機械翻訳(翻訳)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日中機械翻訳システムが実用システムとして多数に提供されるようになってきた。しかし、不適切な翻訳や不自然な翻訳が多く見られ、実用システムとして使用するには難がある。本論文は、多数の例文を挙げながら、中国語の文構成素間に固有の制約関係を利用して文構成素配置による、自然な中国語訳文の獲得について述べる。最初に、中国語の翻訳結果からいくつかの修正する必要の文型をまとめる。その文型に対し、具体的な調整方法を述べる。日本語と中国語の名詞化用接続詞および他構文要素接続の相違があり、日本語の形容詞を述語とする同じ文法表現であっても中国語としてさまざまな言語表現もあり、日本語原文には欠けている名詞句情報の認識と補完もある。最後に文表現における使役、受身時制などの法情報について、両言語文要素間の依存関係の相違について述べる。
- 2006-11-22
著者
関連論文
- クロスリンガル文法モデルとその日西翻訳への応用(構文解析・機械翻訳)
- 文構成素の適切な選択と配置による自然な日中機械翻訳(翻訳)
- 開発者の視点からの機械翻訳システムの技術的評価 : テストセットを用いた晶質評価法
- 医療論文抄録からのファクト情報抽出を目的とした言語分析
- パネル討論 : 自然言語の知能的処理
- 機械翻訳システム開発における諸問題
- パネル討論会 : 自然言語処理の現状と課題 : 第57年後期第25回全国大会報告
- JEIDA機械翻訳システム評価基準(品質評価編) : 英日翻訳の品質評価項目の検討と評価用コーパスの作成
- WWWに見るメタデータの標準化動向
- XMLとその周辺の標準化動向の概要