語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
自然言語では通常、相手に容易に判断できる要素は、文章上表現しない場合が多い。よって、例えば機械翻訳システムにおいては、原言語での省略要素が、目的言語で必須要素になる場合、省略要素の同定が必要となる。特に日英機械翻訳システムにおいては、日本語の格要素が省略される傾向が強いのに対し、英語では訳出上必須要素となるため、この省略された格要素(ゼロ代名詞と呼ばれる)の照応解析技術は重要となる。従来からこのゼロ代名詞の照応解析に関して、様々な手法が提案されている。これらの手法を、翻訳対象分野を限定しない実用的機械翻訳システムに応用することを考えると、解析精度や必要となる知識量が膨大となる面で、そのままでは実現不可能である。我々は、知識量の爆発を避けるための手段として、用言のもつ意味を分類し、その語のもつ代表的属性値によって語と語や文と文の意味的関係を決定して、他の文に現われる照応要素を決定する手法を提案した。また、照応要素が同一文中や文章の他の文中には現われないゼロ代名詞に対して語用論的意味論的制約を用いた照応解析を行なう手法を提案した。本稿では、照応要素が同一文中に現われるゼロ代名詞に対して、接続語のタイプや用言意味属性等の語用論的・意味論的制約を用いた汎用的な照応解析を行なう手法を提案する。
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1995-03-15
著者
関連論文
- 複数の編集距離を用いた口語翻訳文の自動評価
- DBから抽出した日英新聞記事の自動対応付け
- 電子化辞書:日本語語彙大系とその適用
- 広域直接翻訳における品詞変換処理
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型の共起表現の自動抽出法
- 大規模日本語コーパスからの連鎖型および離散型共起表現の自動抽出法
- 日英機械翻訳における原文自動書き替え型翻訳方式とその効果
- 専門分野対応の日英機械翻訳用構文意味辞書の構築
- 日英機械翻訳に必要な結合価パターン対の数とその収集方法
- IPAL動詞辞書との対比による日英翻訳用構文意味辞書の充足性の検討
- 3N-4 ナ型形容詞に対する日英対訳用例文の収集について
- マルコフモデルによる言い直し対象の文字列の検出について
- 言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式(言語理解とコミュニケーション一般)
- FAXを入出力に用いた翻訳通信システムの検討
- 日本語文音声出力からの読み情報を用いた漢字かな混じり文 : 節候補の絞り込み
- 和語動詞に対する日英対訳用例文の収集について
- 日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応解析
- 表層情報と非表層情報
- 多言語翻訳技術に関する公開性能評価 : 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004(音声・言語における標準化動向)(第6回音声言語シンポジウム)
- 多言語翻訳技術に関する公開性能評価 : 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004(音声・言語における標準化動向)(第6回音声言語シンポジウム)
- 多言語翻訳技術に関する公開性能評価 : 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004(音声・言語における標準化動向)(第6回音声言語シンポジウム)
- COLING-2000参加報告
- 2000-NL-138-5 コーパスからの省略補完ルール獲得環境
- NLC2000-14 コーパスからの省略補完ルール獲得環境
- 翻訳ルールの意味制約と目的言語共起情報を併用した訳語選択
- 1N-6 決定木学習とヒューリスティックスを用いた用言意味属性の自動付与
- 5R-08 対訳コーパス中の規則獲得不適文対の自動認定
- 対訳コーパス中の規則獲得不敵文対の自動認定
- 日英対訳コーパス中のゼロ代名詞とその指示対象の自動認定
- 日英対訳コーパスを用いた文章外照応ゼロ代名詞解析規則の自動獲得
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 日英機械翻訳のための構文辞書
- 新聞記事日本文における書き替え対象表現の分布
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 階層的認識構造に着目した日本語従属節間の係り受け解析の方法とその精度
- 日英機械翻訳用スケルトン-フレッシュ型構文意味辞書の構成
- 日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類
- 日英翻訳システムにおける用言意味属性を用いたゼロ代名詞照応解析
- マルコフモデルによる音節文ラテイスからのキーワード候補の絞り込み
- 3重マルコフモデルによるべた書きかな文の仮文節境界の推定法
- マルコフモデルを用いたOCRからの誤り文字列の訂正効果
- 弱抑制による連鎖共起表現の抽出とそれに基づく離散共起表現の抽出
- 語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
- 対訳コーパスから対応する表現対の自動抽出
- 語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
- 語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析
- 翻訳通信に適した意味解析型翻訳技術
- 分野適応型翻訳機構のための翻訳不良表現の自動抽出
- 対訳コーパスを用いた分野適応型翻訳機構
- 多段解析法による日本語形態素解析の精度
- 書式構造的特徴を用いたゼロ代名詞照応解析
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における利用者登録語の意味属性の自動推定
- 日英機械翻訳における文脈処理技術 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
- 日本語従属節の依存構造に着目した係り受け解析
- 用言意味属性を用いた日本語ゼロ代名詞の文章外照応解析
- 単語解析プログラムによる日本文誤字の自動検出と二次マルコフモデルによる訂正候補の抽出
- 機械翻訳の現状 : 日英及びその他の言語 (コンピュータ・コミュニケーションの現在)
- 近接単語の並びに着目した形態素解析多義の絞り込み
- 日本文書き替え処理における制御ルールの類型情報の抽出
- 日英機械翻訳における原文前編集の内容と効果について