用例検索による韓日・日韓翻訳支援システム
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
近年機械翻訳システムが本格的に商品化されてきているが,翻訳結果が不完全であるので,翻訳支援システムが使われなくてはならない.ところで,実際の翻訳例文は人間が翻訳する場合にも役に立つという考え方に基づいて,用例を用いた翻訳支援システムが開発されている.これには文字照合検索法と単語照合検索法が使われている.文字照合検索法は文字の種類が多く,また類似語の文字表記に同じ文字が使われる傾向の高い日本語と韓国語において適合していると思われる.しかし,この方法では翻訳例文が入力文字列と同じ文字で書かれていないと検索されないので,大量の翻訳例文データベースが要求されるとともに検索時間の問題も考えなくてはならなくなる.そこで,本稿では検索時間を高速化し,文字列の類似度の計算法を改良した文字照合検索法を示す.また,単語の意味的類似度に基づいて,同じ文字が使われていなくても意味的に似ていれば類似例文として検索する意味照合検索法を示す.最後に韓国語と日本語の文を対象にして実験し,その評価を示す.
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 1993-07-09
著者
-
佐藤 理史
北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科
-
長尾 眞
京都大学工学部電気工学第二教室
-
長尾 真
京都大学
-
長尾 眞
京都大学工学研究科電子通信工学
-
佐藤 理史
京都大学大学院情報学研究科知能情報学専攻:科学技術振興事業団さきがけ研究21「情報と知」領域グループ
-
黄 道三
京都大学工学部電気工学第二教室
関連論文
- 6.言語・画像のデータ依存情報処理(情報処理技術の未来地図,50周年記念特集号)
- 国立国会図書館 館長対談(第13回)前フランス国立図書館長 ジャン-ノエル・ジャンヌネー氏 文化の多様性と知の伝承
- 「サ変名詞+する」から動詞相当句への言い換え
- 「サ変名詞+する」の動詞への言い換え
- 後続ひらがな列に基づく語の活用型推定(語彙知識)
- 本の森を歩く(特別篇)館長 長尾真が読書週間に選ぶ9冊
- 絵画解説文の対象情報・感性的情報の抽出
- キャプションと記事テキストの文字列照合による報道番組と新聞記事との対応づけの自動化
- キャプションと記事テキストの最長一致文字列照合による報道番組と新聞記事との対応づけの自動化
- IPAL辞書と分類語語彙を用いた単語意味辞書の作成
- 表層的手がかりによる六法全書法律文での要件部・効果部の抽出手法
- nグラム統計によるコーパスからの未知語抽出
- 国立国会図書館 館長対談(第12回)児童文学者 松岡享子氏 読書は本とのコミュニケーション
- 国立国会図書館 館長対談(第11回)立命館大学教授、京都大学特任教授 佐和隆光氏 持続可能で豊かな社会を
- 国立国会図書館 館長対談(第10回)慶應義塾学事顧問、慶應義塾大学教授 安西祐一郎氏 知識は力である
- 日本語機能表現の自動検出と統計的係り受け解析への応用
- 機能表現を考慮した統計的日本語係り受け解析(解析・対話)
- 機能表現を考慮した統計的日本語係り受け解析
- 機械学習を用いた日本語機能表現のチャンキング
- 日本語複合辞用例データベースの作成と分析(自然言語,情報処理技術のフロンティア)
- 予測単位の変更によるn-gramモデルの改善
- 予測単位の変更によるn-gramモデルの改善
- 予測単位の変更によるn-gramモデルの改善
- 連語登録による形態素解析システムJUMANの精度向上
- Common language acquisition by multi-agents
- 免疫システムのメカニズムを用いた感情の計算モデル
- 免疫システムに基づく感情の計算モデル
- 文体と難易度を制御可能な日本語機能表現の言い換え
- 日本語機能表現辞書の編纂
- 機能表現「なら」の機械翻訳のための言い換え(言い換え,文法)
- 機械学習を用いた日本語複合辞のチャンキング(抽出, 言い換え)
- 関連用語収集問題とその解法
- ウェブを利用した関連用語の自動収集
- ワールドワイドウェブからの人物情報の自動収集
- ワールドワイドウェブからの人物情報の自動収集
- 4P-8 WWW上の職業別人名リストを利用した人名の収集
- ウェブから収集した専門分野コーパスと要素合成法を用いた専門用語訳語推定
- ウェブを利用した専門用語の分野判定(自然言語処理)
- 自動検出のための慣用句の分類と語彙的情報(語と慣用句)
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語句生成・形態素解析
- 質問文中のキーワードと解候補の連想の強さを用いた解の決定
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語形態素解析(解析)
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語形態素解析(解析)
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語句生成(機械翻訳)
- 日英二言語文書を用いた訳語対応推定 : ウェブ上の非対訳文書を用いた訳語候補順位付け(情報抽出・翻訳知識獲得)
- 用例ベース翻訳のための対訳文の句アライメント
- 用例ベース翻訳のためのパラレルコーパスからの対訳対発見
- 用例ベース翻訳のためのパラレルコーパスからの対訳対発見
- ワールドワイドウェブを利用した角語説明の自動生成(システムLSIの設計技術と設計自動化)
- 2000-NL-137-4 ワールドワイドウェブを利用した用語検索の実現
- 格変換による単文の言い換え
- 自然言語処理 特集号「言い換え」
- 地域情報ウェブディレクトリの自動編集
- ワールドワイドウェブを知識源とした地域情報の自動編集
- ワールドワイドウェブを知識源とした地域情報の自動編集
- 4択クイズを連想問題として解く(検索・多義性解消)
- 境界認定の提案 : (2)背景と思想(解析)
- 境界認定の提案 : (2)背景と思想(解析)
- 境界認定の提案 : (1)コンセプトと実現法(解析)
- 異表記同語認定のための辞書編纂(解析)
- 格フレームの対応付けに基づく用言の言い換え
- 日本語文の規格化
- 日本語クロスワードパズルを解く
- 国語辞典に基づく平易文へのパラフレーズ
- 国語辞典に基づく平易文へのパラフレーズ
- 論文表題を言い換える
- 4T-1 教官公募情報のダイジェスト自動生成
- 電脳文章要約術 : 計算機はいかにしてテキストを要約するか
- 論文表題を言い換える
- ネットニュース記事群の自動パッケージ化
- ネットニュースとニュースダイジェスト自動生成
- 新しいAI研究を目指して
- ネットニュースグループfj.wantedのダイジェスト自動生成
- 翻訳例へのカテゴリ付加による実例型翻訳の高速化
- 対話リーグ戦'95に対する基本戦略
- 電子ニュースのダイジェスト自動生成
- 対話リーグ戦'95用プログラムの作成 : 対話からの知識獲得
- 実例に基づく翻訳
- 電子ニュースにおけるダイジェスト機構の実現
- Automatic generation of digests for meeting announcements in the NetNews
- 北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科佐藤研究室
- A high-speed best match retrieval method for Japanese text
- 超並列計算機を用いた全文検索の高速化
- 多様なエージェント集団における創発的分業モデル
- 超並列計算機を用いた実例型翻訳の実現
- 6. 人工知能と類推 (<特集> アナロジー)
- CTM2マニュアル
- 用例検索による日英翻訳支援システムCTM2 : 部分列インデックスを用いた最適照合検索
- MIMD implementation of MBT3
- Example-based translation of technical terms
- 実例に基づく翻訳
- 用例検索による韓日・日韓翻訳支援システム
- 検索連動型広告の自動生成と集客効果の測定-飲食店ドメインを例題に
- 均衡コーパスを規範とするテキスト難易度測定
- いま日本語に起こっていること
- JAISTにおける超並列関連研究(1997年度)
- JAISTにおける超並列関連研究 (1994年度-1996年度)
- JAISTにおける超並列関連研究 : 1992年度-1993年度
- 複数人会話におけるロボットによる視聴覚情報に基づくアクティブユーザの推定
- 複数人会話におけるロボットによる視聴覚情報に基づくアクティブユーザの推定