格変換による単文の言い換え
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本稿では, 格変換による単文の言い換えを機械的に実現する方法を提案する.我々は, そのために必要な42の格変換規則と, 言い換えに必要な情報を得るために使用する「動詞辞書」「自動詞-他動詞対応辞書」「有情 / 非情名詞辞書」の3つの辞書を作成した.格変換規則は, 格のマッピング, 述語のマッピング, 名詞句の制約条件, 動詞の制約条件から成る.名詞句の制約条件は, 入力文の名詞句が有情か非情かで規則の適用を制限する.動詞の制約条件は, 入力文の動詞の種類, 使役形のタイプ, 受動の可否, 格からの規則の適用を制限する.辞書は, 変換する動詞を得るためと, 制約条件を確認するために使用される.我々は, この規則と辞書を実装した言い換えシステムを作成した.言い換えシステムは, 格変換規則を繰り返し適用することで言い換えを実現する.我々はこのシステムの実験を行い, 有効性を確認した.
- 一般社団法人情報処理学会の論文
- 2000-01-27
著者
-
近藤 恵子
北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科
-
佐藤 理史
北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科
-
奥村 学
北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科
-
近藤 恵子
北陸先端科学技術大学院大学
-
奥村 学
北陸先端科学技術大学院大学
-
佐藤 理史
京都大学大学院情報学研究科知能情報学専攻:科学技術振興事業団さきがけ研究21「情報と知」領域グループ
-
佐藤 理史
京都大学
-
佐藤 理史
名古屋大学大学院工学研究科電子情報システム専攻
関連論文
- 「サ変名詞+する」から動詞相当句への言い換え
- 「サ変名詞+する」の動詞への言い換え
- 後続ひらがな列に基づく語の活用型推定(語彙知識)
- 日本語機能表現の自動検出と統計的係り受け解析への応用
- 機能表現を考慮した統計的日本語係り受け解析(解析・対話)
- 機能表現を考慮した統計的日本語係り受け解析
- 機械学習を用いた日本語機能表現のチャンキング
- 日本語複合辞用例データベースの作成と分析(自然言語,情報処理技術のフロンティア)
- Common language acquisition by multi-agents
- 免疫システムのメカニズムを用いた感情の計算モデル
- 免疫システムに基づく感情の計算モデル
- 文体と難易度を制御可能な日本語機能表現の言い換え
- 日本語機能表現辞書の編纂
- 機能表現「なら」の機械翻訳のための言い換え(言い換え,文法)
- 機械学習を用いた日本語複合辞のチャンキング(抽出, 言い換え)
- 関連用語収集問題とその解法
- ウェブを利用した関連用語の自動収集
- ワールドワイドウェブからの人物情報の自動収集
- ワールドワイドウェブからの人物情報の自動収集
- 4P-8 WWW上の職業別人名リストを利用した人名の収集
- ウェブから収集した専門分野コーパスと要素合成法を用いた専門用語訳語推定
- ウェブを利用した専門用語の分野判定(自然言語処理)
- 自動検出のための慣用句の分類と語彙的情報(語と慣用句)
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語句生成・形態素解析
- 質問文中のキーワードと解候補の連想の強さを用いた解の決定
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語形態素解析(解析)
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語形態素解析(解析)
- 音韻論的・形態論的制約を用いたモンゴル語句生成(機械翻訳)
- 日英二言語文書を用いた訳語対応推定 : ウェブ上の非対訳文書を用いた訳語候補順位付け(情報抽出・翻訳知識獲得)
- 用例ベース翻訳のための対訳文の句アライメント
- 用例ベース翻訳のためのパラレルコーパスからの対訳対発見
- 用例ベース翻訳のためのパラレルコーパスからの対訳対発見
- ワールドワイドウェブを利用した角語説明の自動生成(システムLSIの設計技術と設計自動化)
- 2000-NL-137-4 ワールドワイドウェブを利用した用語検索の実現
- 複数の表層的手がかりを統合したテキストセグメンテーション
- EDR電子化辞書検索システム「GAEA」version1.0β 使用説明書
- 語彙的連鎖を利用した文書検索
- 最良パス探索を用いた凝集型クラスタリングアルゴリズム
- 決定木獲得アルゴリズムを用いたテキストセグメンテーション
- 重回帰分析とクラスタ分析を用いたテキストセグメンテーション
- 階層ベイズクラスタリングアルゴリズムの並列化
- 共起関係と格の重要性を考慮した音声対話文の格解析
- 語彙的結束性に基づいた語義曖昧性解消の観点から見たシソーラスの比較
- 複数の知識の組合せを用いたテキストセグメンテーション
- コーパスから二重確率的シソーラスを自動的に獲得する手法の提案
- 語彙的結束性に基づいたテキストセグメンテーション
- 音声対話理解のための言語解析法
- 語義曖昧性を考慮した有意な語彙連鎖の生成
- 格変換による単文の言い換え
- 格変換による単文の言い換え
- 言い替えを使用した要約の手法
- 自然言語処理 特集号「言い換え」
- 地域情報ウェブディレクトリの自動編集
- ワールドワイドウェブを知識源とした地域情報の自動編集
- ワールドワイドウェブを知識源とした地域情報の自動編集
- 4択クイズを連想問題として解く(検索・多義性解消)
- 境界認定の提案 : (2)背景と思想(解析)
- 境界認定の提案 : (2)背景と思想(解析)
- 境界認定の提案 : (1)コンセプトと実現法(解析)
- 異表記同語認定のための辞書編纂(解析)
- 格フレームの対応付けに基づく用言の言い換え
- 日本語文の規格化
- 日本語クロスワードパズルを解く
- 国語辞典に基づく平易文へのパラフレーズ
- 国語辞典に基づく平易文へのパラフレーズ
- 論文表題を言い換える
- 4T-1 教官公募情報のダイジェスト自動生成
- 電脳文章要約術 : 計算機はいかにしてテキストを要約するか
- 論文表題を言い換える
- ネットニュース記事群の自動パッケージ化
- ネットニュースとニュースダイジェスト自動生成
- 新しいAI研究を目指して
- ネットニュースグループfj.wantedのダイジェスト自動生成
- 翻訳例へのカテゴリ付加による実例型翻訳の高速化
- 対話リーグ戦'95に対する基本戦略
- 電子ニュースのダイジェスト自動生成
- 対話リーグ戦'95用プログラムの作成 : 対話からの知識獲得
- 実例に基づく翻訳
- 電子ニュースにおけるダイジェスト機構の実現
- Automatic generation of digests for meeting announcements in the NetNews
- 北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科佐藤研究室
- A high-speed best match retrieval method for Japanese text
- 超並列計算機を用いた全文検索の高速化
- 多様なエージェント集団における創発的分業モデル
- 超並列計算機を用いた実例型翻訳の実現
- 6. 人工知能と類推 (<特集> アナロジー)
- CTM2マニュアル
- 用例検索による日英翻訳支援システムCTM2 : 部分列インデックスを用いた最適照合検索
- MIMD implementation of MBT3
- Example-based translation of technical terms
- 実例に基づく翻訳
- 用例検索による韓日・日韓翻訳支援システム
- 検索連動型広告の自動生成と集客効果の測定-飲食店ドメインを例題に
- 均衡コーパスを規範とするテキスト難易度測定
- いま日本語に起こっていること
- JAISTにおける超並列関連研究(1997年度)
- JAISTにおける超並列関連研究 (1994年度-1996年度)
- JAISTにおける超並列関連研究 : 1992年度-1993年度
- 複数人会話におけるロボットによる視聴覚情報に基づくアクティブユーザの推定
- 複数人会話におけるロボットによる視聴覚情報に基づくアクティブユーザの推定