日本語校正支援における同音語誤り検出 : 警告レベル分けの判定基準
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日本語校正支援システムにおいて、変換ミスの単語にもれなく警告を出してほしいという要求が以前から強かった。だからといって同音異義語があるものにすべて警告しては、警告の数が多くなりすぎてとても実用にならない。そこで前回の発表では、「同音異義語あり」の警告を3段階にレベル分けすることにより、間違いの可能性が高いものを強調し、間違いの可能性の低いものを消して見やすくする方法について提案した。今回は、レベル分けの際の判定基準についてより詳しく検討する。
- 社団法人情報処理学会の論文
- 1995-03-15
著者
-
金子 宏
日本アイ・ビー・エム東京基礎研究所
-
脇田 早紀子
日本アイ・ビー・エム東京基礎研究所
-
奥村 薫
日本アイ・ビー・エム東京基礎研究所
-
奥村 薫
Microsoft Corporation
-
脇田 早紀子
日本アイ・ビー・エム(株)東京基礎研究所
関連論文
- 日本語校正支援システムFleCS : 未知語登録作業の省力化
- 変換ミスチェッカーのための辞書生成
- 日本語校正支援における同音語誤り検出 : 警告レベル分けの判定基準
- 日本語校正支援における同音語誤り検出 : 警告レベル分けの提案
- 代表読み辞書を用いた交ぜ書き漢字変換
- 日本語校正支援システムにおける校正知識 : 同音異義語について
- 誤文中の形態素出現確率を用いる校正支援
- 日本語入力のミスタイプにより発生する形態素連鎖の調査
- 日本語校正支援システムFleCSによる新聞記事校正
- かん字漢字変換の変換率について
- 日本語校正支援システムFleCS : 新聞校正における実力診断
- 日本語校正支援システムFleCS : 校正規則の衝突について
- 表記変換つきの形態素解析プログラムとその応用
- 連文節かん字漢字変換
- 日本語校正支援システムFleCS : 新聞社における実用化報告
- 日本語校正支援システムFleCS : 新聞用ルールの獲得と表現
- 打鍵時間を利用した連文節かな漢字変換
- 4M-5 日本語文章校正ツール"Chanterelle" : 入力ミス及び表記揺らぎについて
- ロバストな日本語形態素解析 : 辞書依存性の低いハイブリッドアルゴリズムの提案
- 日本語校正支援システムFleCS : ミスタイプ検出について
- LOTOSによるCCRサービス定義の形式記述 : データ型部 : INTAP研究開発委貝会プロトコル形式記述WG
- LOTOSによるCCRサービス定義の形式記述 : プロセス部 : INTAP研究開発委員会プロトコル形式記述WG
- LOTOSによるCCRサービス定義の形式記述 : 全体報告 : INTAP研究開発委員会プロトコル形式記述WG
- Formal Approachによるプロトコル変換
- 文書を作成するためのツ-ル (知的生産のための新しいツ-ル特集号)
- 文節構造と韻律情報の関係についての考察
- 翻訳文における表記揺れの検出・訂正
- 自由記述答案の採点 : 同意義文同定システム