関係節を用いない、連体節の英語への変換パターン : 情報の比重を連体節の英訳方法に取り込む(言語表現とパターン認識)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
連体節を連用節/シテ節へ換言可能であるならば、その連用節が表す範疇的意味は、時点、時間的継起、原因・理由、付属状態、相反に分類できる。この意味分類を基礎に、連体節の意味に応じた英語表現を生成する方向を明確にした。連体節を英語関係節に変換するのではなく、従属接続詞、分詞構文などの文型に翻訳し、さらにその際、連体節と主節とが表す情報の比重によって英文型における主節従節を適切に配列する。この翻訳方式によって簡潔な適訳が得られる。
- 2010-01-30
著者
関連論文
- 感情表現と感情論理 : 感情表現の論理レベルに基づく日英文型対照(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 感情表現と感情論理 : 感情表現の論理レベルに基づく日英文型対照
- 関係節を用いない、連体節の英語への変換パターン--情報の比重を連体節の英訳方法に取り込む (思考と言語)
- アナロギア思考の系譜と言語表現の論理 : 発見の方法としてのアナロギアの構築(アナロジーと言語表現/思考と言語一般)
- 感情表現と感情論理 : 感情表現の論理レベルに基づく日英文型対照(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 感情表現と感情論理 : 感情表現の論理レベルに基づく日英文型対照(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 非線形な重文複文の表現に対する文型パターン辞書の開発(機械翻訳)
- 主節主名詞に係る連体修飾節と主節述部との意味的相関の分析 : 連体節と英語文型との対照(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 主節主名詞に係る連体修飾節と主節述部との意味的相関の分析 : 連体節と英語文型との対照(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 主節主名詞に係る連体修飾節と主節述部との意味的相関の分析 : 連体節と英語文型との対照(福祉と知能・情動・認知障害,福祉と音声処理,一般)
- 関係節を用いない、連体節の英語への変換パターン : 情報の比重を連体節の英訳方法に取り込む(言語表現とパターン認識)
- 言葉による感覚情報の伝達技巧について(アナロジーと言語表現/思考と言語一般)
- 英語複合前置詞と日本語複合辞との対照 : 明晰・精密な表現への志向(文型と意味)
- 単位情報の観点から文型を考える(文型と意味)
- 古代ギリシャにおけるテキスト様式と定型文の成立過程 : その一(テキストの評価)
- A-13-3 シテ形接続の意味分類体系試案(A-13. 思考と言語, 基礎・境界)
- 地球語として発信英語の言語感覚を教える : 「単位情報」の観点から(人間の言語処理と学習)
- 古代ギリシャにおけるテキスト様式と定型文の成立過程 : その二 イオニア散文とアッティカ散文の発展(大規模言語資源による言語知識獲得)
- 複数の「単位情報」の連結について : 言語情報文法の観点から(言語と学習,場の共創)
- 古代ギリシャにおけるテキスト様式と定型文の成立過程 : その二 イオニア散文とアッティカ散文の発展