吉雄元吉 : 忘れられた蘭学者の生涯と著作について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Yoshio Genkitsu practiced and taught medicine for at least two decades with great success. In a diary entry dated March 1790, Sugita Gempaku refers to him as “Shian-sensei”, indicating an equal footing between these two scholars of “Dutch Studies” (rangaku). Nevertheless, little is known about Yoshio Genkitsu, alias Shian, who settled in Kyoto around 1799 and started one of the earliest private “Dutch Studies” schools in the Kinki region. Since Ôtsuki Joden included Yoshio in his “Chronological Table of Western Studies” (Nihon Yôgaku nenpyô) in 1877, only a few minor discoveries have been reported. Based on sources listed by Ôtsuki and “The History of Medicine in Kyoto” (Kyôto igaku-shi, 1980), as well as manuscripts recently discovered by the author, this study aims at a more detailed and comprehensive description of Yoshio's teachings and writings.The name of Yoshio's school, Rikugadô, taken from a classical poem in the “Book of Odes“ (Shijing, Liao e) that laments parents left behind far away, as well as an example of a medical treatment given in his manuscript “Surgical Tradition of the Rikuga-Hall” (Rikugadô geka densho), suggest that he was born in Kyushu. Family ties to Yoshio Kôgyû, the renowned pioneer of “Dutch Studies” in Nagasaki, however, cannot be verified. Yoshio Genkitsu taught Dutch reading and writing using a copy of a manuscript written in 1785 by Maeno Ryôtaku, who was instrumental in the epoch-making translation of Kulmus's “Anatomical Tables” and might well have been his language teacher. At an early stage of his career, Yoshio also received instruction from an unidentified European surgeon at the Dutch trading post at Dejima. By 1822, he had become famous enough to be included in Kyoto's Who's Who, “Heian Personalities” (Heian Jimbutsu shi).As was customary in many private schools at that time, Yoshio's teachings were recorded by his students, six of whom left their names in related manuscripts. These writings show that he was not at all a blind adherent to Western ideas. The occasional use of a Chinese alias (Teibi) and manuscript titles such as “Medical Words from Shrike Tongues” (Gekizetsu iden) show his profound classical education, as well as a certain dislike for Dutch sounds.Nevertheless, he taught language using Maeno's “Translation Aids” (Oranda yakusen), an outstanding manuscript compiled on the basis of Dutch teaching materials such as Barend Hakvoord's “Opregt onderwys in de letter-konst” and Willem Bartjens' “De vernieuwe cyfferinge”. Here we find Maeno's unique translation technique developed for Dutch texts, a short glossary, basic Dutch expressions, and several types of letters, ligatures, and other useful information.Among the extant medical manuscripts, “The Book on Anomalies” (Seiheki kôhen) is an ambitious and historically very early attempt to understand Western humoral pathology. The use of Dutch terms such as “zeymig vocht” (viscid humidity), “zuuren der vogt” (acidity of humidity) , and “alcalinius” (alkali) points to a modernized version containing the iatrochemical concepts of Franciscus Sylvius and Herman Boerhaave.Yoshio's surgery begins with the treatment of “swellings” (ulcers, fistulas, abscesses, tumors, etc.) combining Chinese nomenclature with Western treatment methods. “Surgical Tradition of the Rikuga-Hall” (Rikugadô geka densho) presents dozens of Western pharmaceuticals such as Aqua Mercurialis, Tinctura Myhrrae, Mel Rosarum, Theriaca, Emplastrum Diapalmae, Salpeter, Petra Cananor, and Sal Ammoniacis. The scope of their application exceeds the established usage of plasters and ointments for “swellings” and wounds. Yoshio uses Sal Ammoniacis, for example, with success in more than 100 cases of epileptic seizures. Before starting surgical treatment, he demands careful preparation of the necessary medicaments and instruments (scissors, knives, needles, cauter irons, syringes, etc.), and even describes in detail an operation on cheilognathopalatoschisis.Several of Yoshio's handwritten texts dealing with oils, plasters, ointments, tinctures, and syrups are translated excerpts from European books. The most advanced manuscript, “Excerpts on Liquid Medicines from the Far West” (Ensei kisui bassui), gives the name of each medicament in Latin, and describes its production and usage. Yoshio talks about his own experiences, discusses Japanese substitutes, and accepts or refutes given usages of medicaments. In the case of Mel Rosarum (rose honey), he even makes a blunt attack on the revered Yoshio Kôgyû.Rooted deeply in the world of Chinese classics while studying Western medicine from an independent perspective, combining tradition, observation, and experience without much respect for great names, Yoshio Genkitsu must have been a somewhat difficult character. Perhaps this is why we do not find more traces of interactions with his colleagues in “Dutch Studies”, where he deserves a much more prominent place.はじめに・1 先行研究・2 元吉の生涯について・3 元吉の教え・3.1 オランダ語学習・3.2 医療・外科治療・医薬品・おわりに
- 九州大学の論文
著者
-
ヴォルフガング ミヒェル
九州大学大学院言語文化研究院
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学教養部
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学比較社会文化研究科
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学言語文化部
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学大学院言語文化研究院
-
Michel Wolfgang
Department Of Comparative Culture And Language Studies Faculty Of Languages And Cultures Kyushu Univ
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学言語文化研究院
関連論文
- Johann Caspar Scheuchzer (1702-1729) und die Herausgabe der History of Japan
- Medizin, Heilmittel und Pflanzenkunde im euro-japanischen Kulturaustausch des 17. Jahrhunderts
- Japans Rolle in der frühen Vermittlung der Akupunktur nach Europa
- Aufbruch in "innere Landschaften" : Zur Rezeption westlicher Körperkonzepte in der Medizin der Edo-Zeit
- Frühe westliche Beobachtungen zur Akupunktur und Moxibustion
- シーボルト記念館所蔵の「阿蘭陀草花鏡図」とその背景について
- 上方蘭学者 吉雄元吉の「遠西奇水抜萃」について
- エンゲルベルト・ケンペルからみた日本語
- Caspar Schambergers Kindheit und Jugend
- Willem ten Rhijne und die japanische Medizin (II) : Die "Mantissa Schematica"
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科(II)
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科(I)
- 日本におけるカスパル・シャムベルゲルの活動について
- Caspar Schambergers Aktivitäten als Barbierchirurg in Japan
- アンドレアス・クライアーによる日本の医薬品研究について
- 江戸時代の輸入医薬品と国産化の試み(3) : 国産化の時代的変遷
- 九州大学医学部所蔵キュンストレーキについて
- Hans Juriaen Hancke : ein Breslauer in Japan
- 江戸初期の光学製品輸入について
- 初期紅毛流外科と儒医向井元升について
- 万物の魅力 : 信州飯田の市岡家コレクションとその位置づけについて
- 「貴重古医書コレクションの点描」
- 九州大学蔵の「阿蘭陀伝外科類方」(「阿蘭陀外科正伝」)と向井元升について
- 吉雄元吉 : 忘れられた蘭学者の生涯と著作について
- 江戸・明治期の貿易・販売資料に見られる西洋式医科器械について
- 人・モノ・情報 : 医学と医療の近代化から見た大阪について
- 中津藩医村上玄水と大江春塘 : 地方蘭学者の条件と可能性について
- 薬剤師ゴットフリード・ヘックによる長崎郊外の薬草調査について
- 万物の魅力--信州飯田・市岡家の「標本コレクション」について (特集 2004年度シンポジウム報告 遺されたモノに語らせる医学史・生物学史のフロンティア)
- Drop by Drop : The Introduction of Western Distillation Techniques into Seventeenth-Century Japan
- 内藤記念くすり博物館「〓石」の袋の書付について
- 内藤記念くすり博物館蔵「浅田宗伯の薬箱」について
- 1660・70年代の日蘭交流における薬草の輸入及び調査について
- シーボルト記念館蔵『阿蘭陀草花鏡図』の検討
- 日本の売薬(1)小児五疳薬
- 遠隔と近接
- ホーデフリート・ハークと一七世紀の日蘭交流における薬草学について
- 1672年の出島蘭館における薬油蒸留とその背景について
- 72) シーボルト記念館蔵の「阿蘭陀草花鏡図」とその背景について(日本歯科医史学会第30回(平成14年度)学術大会一般演題抄録)
- "Wataxyx gattinaka" : Japanisch bei Arnoldus Montanus
- 向井元升と西洋医薬品について
- 大英図書館で新たに発見された、ケンペルによる灸所鑑の翻訳草稿について
- カスパル・シャムベルゲルの弔辞について
- Caspar Schambergers “Lebens=Lauff”
- On the Background of Engelbert Kaempfer's Studies of Japanese Herbs and Drugs
- His Story of Japan : Engelbert Kaempfer's Manuscript in a New Translation
- 大英図書館蔵のケンペル資料に見る日本の病名および病気
- シーボルト記念館蔵の「阿蘭陀草花鏡図」とその背景について
- 太田黒玄淡の阿蘭陀外科免許状とその背景について
- 日本独自の本草学の誕生について : 17世紀後半の再考
- 異文化との出会い--オランダ・カピタンの「謁見」について
- インターネットにおける医史学
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科 (下)
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科 (上)
- 出島蘭館医ハンス・ユリアーン・ハンコについて
- 十七世紀の平戸・出島欄館の医薬関係者について
- 向井元升と 『紅毛流外科秘伝』 について
- 出島蘭館医カスパル・シャムベルゲルの生涯について
- Willem ten Rhijne und die japanische Medizin (I)
- Ein frühes deutsch-japanisches Glossar aus dem 17. Jahrhundert
- 河口良庵による外科免許状(田中彌性園収蔵)とその背景について (日本医史学会関西支部二〇〇七年秋季学会抄録)
- 十七世紀の平戸・出島蘭館の医薬関係者について
- 医学分館の古医書・画像資料データベース
- Japanese Acupuncture and Moxibustion in Europe from the 16th to 18th Centuries
- ウィレム・バイレフェルトの金銭出納簿
- Perspektiven der elektronischen Textverarbeitung in der japanischen Germanistik
- Erkundendes Lernen im Fortgeschrittenen-Unterricht