初期紅毛流外科と儒医向井元升について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
明暦2年儒医向井元升は大目付井上筑後守政重に依頼で阿蘭陀通詞を介して出島蘭館医「アンスヨレアン」と接触し西洋外科術に関する報告をまとめたが、翌年の11月に数週間にわたりその後任者「スティビン」の教授に基づいて誕生した書物もあるので、後世に伝わった写本は様々である。その代表的な資料とされた「紅毛流外科秘要」は、後世の混合物であり、「阿蘭陀伝外科類方」、「阿蘭陀外科医方」、「證治指南」の方が当時の様子をより正確に反映している。後者は、寛文9年で刊行された『阿蘭陀外科良方』によりすでに広く普及されたが、写本の伝習は19世紀まで続いていた。向井元升は西洋医術に関する情報をほぼそのままで取り入れながら、病理学に関する出島商館医の説明を中国系の教義をもとに解釈し、同化させた。紅毛流外科に関する日本人医師による史上初のこの文書は、西洋医学の折衷的受容の典型となった。Almost every author dealing with the early introduction of Western medicine into Japan writes a few lines about the neo-Confucian physician Mukai Genshō (1609–1677) and a manuscript entitled Komōryū geka hiyō (“Secret compendium of red-head-style external medicine”) Mukai allegedly compiled while receiving instruction from a Dutch surgeon at the Dejima trading post in Nagasaki. Although the whereabouts and the contents of this manuscript, first mentioned by Shirai Kōtarō in 1908, were never revealed and later studies reported the discovery of further related manuscripts, Shirai’s statements found their way into the famous “General catalogue of national books” (Kokusho sōmokuroku) and other basic reference works.Based on Japanese and Dutch source materials, this study commences with the description of Mukai’s life in Nagasaki and the events that led to his encounters with two European surgeons at Dejima in 1656 and 1657. Dissatisfied with the results of medical instructions given to him and his physician during the annual visits of the Dutch trading-post chiefs in Edo, one of the most prominent proponents of Western surgery, the imperial commissioner Inoue Masashige Chikugo-no-kami, requested a more detailed report on treatment methods and materia medica. The first report, signed in January 1657 by six Japanese interpreters, Hans Hancke and the trading-post chief Zacharias Wagener, was brought to Edo by the latter only to be lost in the catastrophic fire of March 1657 that destroyed vast parts of the city. A second version was presented at the end of the same year, based on copies kept in Nagasaki and further instructions by Hancke’s successor Steven de la Tombe.As many 17th-century sources were transmitted through repeated copying, the original version drafted by Mukai Genshō has to be reconstructed through a comparison of all available sources. Repeated investigations eventually led to the rediscovery of Shirai’s manuscript Komōryū geka hiyō, which turned out to be a rather corrupted source mixing texts of different provenance. Other sources such as Oranda geka ruihō (“Arranged formulas of Dutch external medicine”) or Shōji shinan (“Compass of Diagnosis and Treatment”) are much more coherent in their content, fitting well with statements in the diaries of the Dutch trading-post chiefs.As these sources show, Mukai studied the treatment of several wound types (especially stomach-cut wounds) and of “swellings” (ulcers, tumours, inflammations, etc.) and collected information on a variety of simple and composed medicaments. From the very beginning, he and the interpreters were well aware that the provision of herbs and medicaments would pose a great problem. Therefore, he and Hancke paid several visits to local pharmacies in Nagasaki looking for useful substitutes. The results of these activities have become known in the newly found manuscript Oranda geka ihō (“Medical formulas of Dutch external medicine”).The surgical teachings of Caspar Schamberger in 1650 were translated and compiled by Inomata Dembei, who was an excellent interpreter but lacking medical knowledge. Six years later, the highly trained physician Mukai received intensive instructions on Western medicine assisted by all interpreters from the trading post. Inomata’s report was quite clear with respect to wound treatment methods, but when it came to “swellings” (shumotsu) he was only able to transliterate the Latin names in katakana syllables. Mukai had to satisfy the imperial commissioner Inoue with a more useful report. Based on the explanations given to him by the trading-post surgeon, he attached to each Western term a Chinese “equivalent” following the most comprehensive Eastern source on surgical matters, the Waìkē zhèngzōng (Jap. Geka seisō, “Orthodox manual of external medicine”)). He then summarized the basic traits of each “swelling” following the Chinese teachings and added a description of Western treatment methods and medicaments.Misunderstandings and misconceptions were inevitable, but this approach resulted in a well-structured text that seemingly needed no further explanation and could be used even by physicians who had no chance at all to communicate with Western colleagues. Copies of Mukai’s report were soon circulated among interpreters and personal physicians of high-ranking persons. When Yamawaki Dōen published the first Japanese book on Dutch-style medicine, the Oranda geka ryōhō (“Good formulas of Dutch external medicine”) in 1670, he included many parts of Mukai’s text and made this knowledge widely available. By combining Sino-Japanese pathology with Western treatment methods, Mukai had set an example that would dominate the reception of Western medicine in Japan for more than a century.1 先行研究 // 2 2 儒医向井元升と出島商館医との交流 // 3 向井元升がまとめた医書について // 3.1 出島商館長ワーゲネル及び外科医の署名を示す「阿蘭陀伝外科類方」 // 3.2 新発見の「阿蘭陀外科医方」 // 3.3 「紅毛流外科秘要」とその位置づけ // 3.4 河内本(無題) // 3.5 「證治指南」系のその他の写本 // 3.6 『阿蘭陀外科良方』による紅毛流外科のさらなる普及 // 3.7 外科医「ステイビン」に遡る文書 // 4 向井元升による解釈の特徴
- 2010-09-20
著者
-
ヴォルフガング ミヒェル
九州大学大学院言語文化研究院
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学教養部
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学比較社会文化研究科
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学大学院言語文化研究院
-
Michel Wolfgang
Department Of Comparative Culture And Language Studies Faculty Of Languages And Cultures Kyushu Univ
-
ミヒェル ヴォルフガング
九州大学言語文化研究院
関連論文
- Johann Caspar Scheuchzer (1702-1729) und die Herausgabe der History of Japan
- Medizin, Heilmittel und Pflanzenkunde im euro-japanischen Kulturaustausch des 17. Jahrhunderts
- Japans Rolle in der frühen Vermittlung der Akupunktur nach Europa
- Aufbruch in "innere Landschaften" : Zur Rezeption westlicher Körperkonzepte in der Medizin der Edo-Zeit
- Frühe westliche Beobachtungen zur Akupunktur und Moxibustion
- シーボルト記念館所蔵の「阿蘭陀草花鏡図」とその背景について
- 上方蘭学者 吉雄元吉の「遠西奇水抜萃」について
- エンゲルベルト・ケンペルからみた日本語
- Caspar Schambergers Kindheit und Jugend
- Willem ten Rhijne und die japanische Medizin (II) : Die "Mantissa Schematica"
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科(II)
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科(I)
- 日本におけるカスパル・シャムベルゲルの活動について
- Caspar Schambergers Aktivitäten als Barbierchirurg in Japan
- アンドレアス・クライアーによる日本の医薬品研究について
- 江戸時代の輸入医薬品と国産化の試み(3) : 国産化の時代的変遷
- 九州大学医学部所蔵キュンストレーキについて
- Hans Juriaen Hancke : ein Breslauer in Japan
- 江戸初期の光学製品輸入について
- 初期紅毛流外科と儒医向井元升について
- 万物の魅力 : 信州飯田の市岡家コレクションとその位置づけについて
- 「貴重古医書コレクションの点描」
- 九州大学蔵の「阿蘭陀伝外科類方」(「阿蘭陀外科正伝」)と向井元升について
- 吉雄元吉 : 忘れられた蘭学者の生涯と著作について
- 江戸・明治期の貿易・販売資料に見られる西洋式医科器械について
- 人・モノ・情報 : 医学と医療の近代化から見た大阪について
- 中津藩医村上玄水と大江春塘 : 地方蘭学者の条件と可能性について
- 薬剤師ゴットフリード・ヘックによる長崎郊外の薬草調査について
- 万物の魅力--信州飯田・市岡家の「標本コレクション」について (特集 2004年度シンポジウム報告 遺されたモノに語らせる医学史・生物学史のフロンティア)
- Drop by Drop : The Introduction of Western Distillation Techniques into Seventeenth-Century Japan
- 内藤記念くすり博物館「〓石」の袋の書付について
- 内藤記念くすり博物館蔵「浅田宗伯の薬箱」について
- 1660・70年代の日蘭交流における薬草の輸入及び調査について
- シーボルト記念館蔵『阿蘭陀草花鏡図』の検討
- 日本の売薬(1)小児五疳薬
- 遠隔と近接
- ホーデフリート・ハークと一七世紀の日蘭交流における薬草学について
- 1672年の出島蘭館における薬油蒸留とその背景について
- 72) シーボルト記念館蔵の「阿蘭陀草花鏡図」とその背景について(日本歯科医史学会第30回(平成14年度)学術大会一般演題抄録)
- "Wataxyx gattinaka" : Japanisch bei Arnoldus Montanus
- 向井元升と西洋医薬品について
- 大英図書館で新たに発見された、ケンペルによる灸所鑑の翻訳草稿について
- カスパル・シャムベルゲルの弔辞について
- Caspar Schambergers “Lebens=Lauff”
- On the Background of Engelbert Kaempfer's Studies of Japanese Herbs and Drugs
- His Story of Japan : Engelbert Kaempfer's Manuscript in a New Translation
- 大英図書館蔵のケンペル資料に見る日本の病名および病気
- シーボルト記念館蔵の「阿蘭陀草花鏡図」とその背景について
- 太田黒玄淡の阿蘭陀外科免許状とその背景について
- 日本独自の本草学の誕生について : 17世紀後半の再考
- 異文化との出会い--オランダ・カピタンの「謁見」について
- インターネットにおける医史学
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科 (下)
- カスパル・シャムベルゲルとカスパル流外科 (上)
- 出島蘭館医ハンス・ユリアーン・ハンコについて
- 十七世紀の平戸・出島欄館の医薬関係者について
- 向井元升と 『紅毛流外科秘伝』 について
- 出島蘭館医カスパル・シャムベルゲルの生涯について
- Willem ten Rhijne und die japanische Medizin (I)
- Ein frühes deutsch-japanisches Glossar aus dem 17. Jahrhundert
- 河口良庵による外科免許状(田中彌性園収蔵)とその背景について (日本医史学会関西支部二〇〇七年秋季学会抄録)
- 十七世紀の平戸・出島蘭館の医薬関係者について
- 医学分館の古医書・画像資料データベース
- Japanese Acupuncture and Moxibustion in Europe from the 16th to 18th Centuries
- ウィレム・バイレフェルトの金銭出納簿
- Perspektiven der elektronischen Textverarbeitung in der japanischen Germanistik
- Erkundendes Lernen im Fortgeschrittenen-Unterricht