フランス語の非人称構文 : 副詞的要素の機能とenonciation
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Dans l'enonce impersonnel du type Il est arrive quelque chose de grave. on trouve souvent des elements adverbiaux tels que lui, y, en, alors, toujours, ici, etc. D'ailleurs si l'on procede a une petite enquete sur cette construction, on voit des enonces refuses devenir acceptables si l'on y ajoute un de ces elements adverbiaux. Pour elucider la fonction de ces elements dans l'impersonnel, il faut se situer sur le plan de l'enonciation. Dans l'acte d'enonciation il existe une operation que nous appelons "operation de reperage". Cette operation, traduite sur des matieres linguistiques, sert de theme de l'enonce (le theme etant entendu comme cadre de predication et deictique discursif). Cette operation se fait dans les enonces personnels d'une faqon double; l'une par rapport au contexte precedent et l'autre par rapport a la situation. Dans le cas de l'impersonnel discursif elle s'effectue directement et uniquement par rapport a la situation. Il serait, cependant, plus commode d'avoir des marques linguistiques de ce reperage par rapport a la situation. De ce point de vue, ces elements que l'on trouve souvent dans l'impersonnel discursif sont interpretables comme marques de ce reperage par rapport a la situation. Meme dans des exemples montres isolement a des informants, l'un de ces elements sert a creer une situation vague et abstraite et rend un enonce marginal plus acceptable. Beaucoup de linguistes ont essaye de definir le role que semble assumer il impersonnel et de decider le statut grammatical de la sequence. A notre sens ces tentatives en elles-memes n'apporteront pas grand-chose. Ce qui est plus important, c'est que l'on doit remplir la zone preverbale de l'enonce impersonnel et que c'est il et non pas autre chose que le francais a adopte a cet effet. D'autre part la sequence n'est ni sujet ni objet, mais ce qu'il faut retenir, c'est qu'elle se comporte partiellement comme complement d'objet direct. Pour expliquer rationnellement ces faits, il faut considerer l'enonce comme un resultat de l'operation enonciative et communicative sous les contraintes grammaticales d'une langue donnee.
- 日本フランス語学会の論文
- 1983-05-27
著者
関連論文
- 古期フランス語における時制--物語的現在,半過去,単純過去 (シンポジウム報告 時・相・法--フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から)
- 語順研究基本文献案内
- J'ai rencontre un refugie qui arrivait du Kosovo. : 半過去の属性付与機能について
- ジェロンディフ : 現在分詞構文との比較 (赤木昭三教授退官記念号)
- Residu de l'analyse grammaticale : impersonnel discursif du francais
- 時・相・法 : フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から
- 半過去研究(文献案内)
- 指示形容詞を用いた前方照応について
- 自立形代名詞moiの左方遊離について
- 半過去は難しくない
- 語りのストラテジー
- CARLIER, A., V. LAGAE et C. BENNINGER (ed), 2000, Cahiers Chronos 6, Passe et parfait, Rodopi
- 半過去の統一的理解を目指して
- 指示詞研究文献案内
- ジェロンディフの複合形について
- 佐藤房吉・大木健・佐藤正明, 『詳解フランス文典』, 1991年, 駿河台出版社
- 国際ロマンス語文献学・言語学学会報告(海外報告)
- 朝倉季雄著, フランス文法論 探索とエッセー, 東京, 白水社
- le Nとce Nによる前方照応について
- フランス語の非人称構文 : 副詞的要素の機能とenonciation