指示形容詞を用いた前方照応について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
La presente etude se voudrait une contribution a l'elucidation du probleme de la reprise par ceN en comparaison avec leN. CORBLIN a enonce une hypothese selon laquelle la reprise par leN est possible s'il y a contraste entre des domaines lexicaux differents; sans ce contraste la reprise ne se fait que par ceN. Pourtant, a travers l'analyse de divers exemples, cette hypothese s'avere inadequate. Nous proposons une hypothese discursive plus globale que la sienne: la possibilite de la reprise par leN depend de la stabilite de son statut en tant que referent. Ii s'ensuit que, si le referent n'est pas bien ancre dans l'univers de discours ou s'il n'est pas cense l'etre, on doit se servir de ceN. La reprise par ceN est donc etroitement liee au contexte precedent. Ainsi, parmi les elements presents dans l'univers du discours, ceN extrait un N dont le statut comme referent n'est pas suffisamment etabli ou, tout au moins, n'est pas plus solide que ceux des autres elements. Ce faisant, ceN assigne au N extrait les proprietes ou les caracterisations decrites dans le context precedent. En se fondant sur cette hypothese, notre analyse porte sur les quatre cas de la reprise par ceN: un N_i repris par ceN_i: un N+M repris par ceN; un N_i repris par ceN_j; un morceau de passage resume et repris par ceN+M qui peut, de ce fait, se comporter comme argument et qui exprime assez souvent l'estimation de l'enonciateur sur le contenu repris. L'examen de ces emplois de ceN nous permet de conclure comme, suit: ceN, dans son ensemble, est un anaphorique contextuel dans le sens ou ce (et ceN(+M) quand il s'agit de la reprise d'un morceau de passage) renvoie toujours aux caracterisations ou aux proprietes donnees dans le contexte precedent. Notre conclusion tiree de l'examen de ceN anaphorique pourrait, croyonsnous, s'etendre a son emploi cataphorique et meme exophorique.
- 1986-05-31
著者
関連論文
- 古期フランス語における時制--物語的現在,半過去,単純過去 (シンポジウム報告 時・相・法--フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から)
- 語順研究基本文献案内
- J'ai rencontre un refugie qui arrivait du Kosovo. : 半過去の属性付与機能について
- ジェロンディフ : 現在分詞構文との比較 (赤木昭三教授退官記念号)
- Residu de l'analyse grammaticale : impersonnel discursif du francais
- 時・相・法 : フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から
- 半過去研究(文献案内)
- 指示形容詞を用いた前方照応について
- 自立形代名詞moiの左方遊離について
- 半過去は難しくない
- 語りのストラテジー
- CARLIER, A., V. LAGAE et C. BENNINGER (ed), 2000, Cahiers Chronos 6, Passe et parfait, Rodopi
- 半過去の統一的理解を目指して
- 指示詞研究文献案内
- ジェロンディフの複合形について
- 佐藤房吉・大木健・佐藤正明, 『詳解フランス文典』, 1991年, 駿河台出版社
- 国際ロマンス語文献学・言語学学会報告(海外報告)
- 朝倉季雄著, フランス文法論 探索とエッセー, 東京, 白水社
- le Nとce Nによる前方照応について
- フランス語の非人称構文 : 副詞的要素の機能とenonciation