古英語における語序の基礎的観察 : アルフリッチ訳『旧約聖書』と『古英語福音書』に関連して
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
古英語資料の中で,アルフリッチによる『旧約聖書』(The Heptateuch)はラテン語からの古英語への翻訳として有名である.また,『古英語福音書』(The Old English Gospels)も古英語への訳者は不明であるが,アルフリッチのものと同等に資料的価値が高い.前者は10C末,後者は10C後半にウェ***地方で作られ,11Cに書写されたものである.また,ほぼ同時期に同じ地域で書かれたものであるため,これらを比較することによって,翻訳者による古英語の違いを明らかにすることは基礎的研究として有意義であると思われる.本論文における調査は予備的研究として限られた資料の上で行ったが,VO/OV 語序とSV/VS語序に関する違いが認められた.
- 2011-03-25
著者
関連論文
- 言語変化における語順と主題構造 : 予備的考察
- 古代日本語における主部先頭語序否定構文
- 古代日本語における主要部内在型関係節構造の発達 : 格助詞「の」の統語的位置の再分析
- チョーサー『カンタベリー物語総序歌』における虚辞therの構文
- チョーサー『カンタベリー物語総序歌』における虚辞ther構文
- 外国資料からみた中世・近世初期日本語における主題主語の有助詞化
- 古英語における語序の基礎的観察 : アルフリッチ訳『旧約聖書』と『古英語福音書』に関連して
- アルフリッチ『諸聖人の生涯』(the Lives of Saints)におけるV2現象について
- 言語変化理論と通時的データ : 言語変化における反変化制約(一般セッション 言語)
- 古代日本語における動詞移動
- 中世日本語における主格表出と活用の変化 (聖学院大学チャペル完成記念論文集)
- 動詞の語種からみた中世日本語における主格助詞表出の進行について
- 中世日本語における主格助詞表出と漢語動詞
- 古英語版ボエティウス『哲学の慰め』における散文と韻文との言語学的比較 : 予備的考察