John Hollander著 Rhyme's Reason翻訳〔1〕
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
原著Ryme's Reason [Rhyme's Reason]は、詩、特に英語の詩・韻文の法則、またその特質を、実際に詩を使って分かりやすく説明した書である。「詩」で「詩」を、「韻文」で「韻文」を説明するところが、本著の特色であり、面白くユニークなところである。そこがまた翻訳を困難にしてもいるのであるが。本稿はその冒頭「詩とは何か」から「韻律について」の前半部分の翻訳である。「詩」は、我々の生に不可欠なものとして確と存在するが、その定義は不可能に近い。一方、「韻文」はまず、その韻律から説明が可能になる。英詩はヨーロッパ古典の伝統に則りつつも、言語の特質の違いから、韻律の拠って立つところが、音節の「量」(quantity)から「強さ」(stress)へと大きく変化し、独自性を形成した。その独自性を活かした韻律をiamb(弱強格)、trochee(強弱格)、spondee(強強格)、dactyl(強弱弱格)、anapest(弱弱強格)と分類する。また行における「歩」の数からも説明が可能となり、iambic pentameter(弱強五歩格)といったふうに詩型は定義付けられる。
- 2012-01-31
著者
関連論文
- 英詩入門 : いろいろな詩の形
- 共訳の試み、その翻訳のプロセス (その2) : J.F.パワーズ作「お気に入り」の寝返り
- 共訳の試み、その翻訳のプロセス
- 共訳の試み : J.F.パワーズ作「お気に入り」のご逝去
- ディキンスンの捉えたエマスン : 伝記的事実に見る
- マーガレット・テイラーの版画集『アマストからカシミールへ - エミリ・ディキンスン詩選- 』のための解説
- How to Present Dickinson to Children
- Emily Dickinson's "Luxury" Poem (Fr819)
- ロバート・バートン『憂鬱の解剖』第1部第1章第2,3節
- ロバート・バートン『憂鬱の解剖』第1部 第1章 第1節
- 英詩入門 : いろいろな詩の技法
- ロバート・バートン『憂鬱の解剖』第1部 第2章 第2節
- ロバート・バートン『憂鬱の解剖』第1部第2章第1節
- 読む試み : 「人魚姫」を題材として : (下)
- 読む試み : 「人魚姫」を題材として : (上)
- 読む試み--「人魚姫」を題材として(上)
- 共訳の試み&その翻訳のプロセス(その3)J.F.パワーズ作「綿を植えない黒人」
- Plan for Let's Have Some Poetry - in English!
- エミリ・ディキンスンの絵本 A Brighter Garden の翻訳
- 日本語と英語の狭間で : In Search of Emily : Journeys from Japan to Amherst編集裏話
- 翻訳 : エミリ・ディキンスン、「詩人の声」シリーズより (下)
- 翻訳 : エミリ・ディキンスン、「詩人の声」シリーズより (上)
- Presenting Dickinson to Children
- エミリ・ディキンスン、2000
- 共訳の試み、その翻訳のプロセス (その3) : J.F.パワーズ作「綿を植えない黒人」
- 英詩入門 : いろいろな詩の形・補遺
- 「文学的」フェルメール : ひとつのエッセー
- ロバート・バートン『憂鬱の解剖』第1部 第2章 第3節 第1-10項
- もう一人のアマストの詩人、ロバート・フランシス
- John Hollander著 Rhyme's Reason翻訳〔1〕
- John Hollander著 Rhyme's Reason翻訳 (2)
- エミリをめぐる行事 : 「アマストに暮して」補遺
- さまざまな解釈 : ディキンスンの詩の仏・独訳、詩への作曲、詩の朗読について
- John Hollander 著 Rhyme's Reason 翻訳 : 3
- ロバート・バートン『憂鬱の解剖』第1部 第2章 第3節 第11-14項
- Emily Dickinson and Flowers : seen from the viewpoint of Japanese floral esthtics
- Structural Difficulties in Emily Dickinson′s Poetry,an Example
- 対訳:エミリ・ディキンスンの海の詩 (下)
- 対訳:エミリ・ディキンスンの海の詩(上)
- A Dancing Star--Celebrating the Works of Emily Dickinson〔A Script〕
- エミリの宝石・賢治の宝石
- Skimming the Surface or Plumbing the Depths : Emily Dickinson and Problems of Translation