Emily Dickinson's "Luxury" Poem (Fr819)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
第5回国際エミリ・ディキンスン学会において、ディキンスンの一つの詩について、アメリカのディキンスン研究者フリーマン氏と共同でワークショップを行なった。このワークショップは"Congnitive Approaches to Literature and Translation"とタイトルが付けられ、認知言語学の読みにより、翻訳がどのように影響を受けるか、または受けないかを考察するというものだった。詩のテーマは、「あなた」(これは、この詩を恋愛詩と見るか宗教詩と見るかで解釈が分かれ、「愛する人」とも「神」とも解し得る)と共にいる状態を「贅沢」とし、「あなた」が不在であっても、共にいる状態を夢想するだけでも「贅沢」だとする、ディキンスンのいわゆる「欠乏の美学」である。筆者は以前この詩を訳して発表していたが、この詩に歌われているのは、第1連の未来と、第2連の過去のみで、現在こそが不在であるとするフリーマン氏の読みを参考に、訳に手を加えることができた。それは認知言語学の読みに助けられたからとも言えるし、今回の共同作業をきっかけに綿密に考え直す機会を与えられたからとも言えよう。いずれは共同執筆の形で、この詩への取り組み全体を発表する予定であるが、ここはフリーマン氏の論文を発表する場ではないので、筆者が口頭発表した英文原稿のみとし、少し日本語で説明を加えた。
- 2006-03-08
著者
関連論文
- 英詩入門 : いろいろな詩の形
- 共訳の試み、その翻訳のプロセス (その2) : J.F.パワーズ作「お気に入り」の寝返り
- 共訳の試み、その翻訳のプロセス
- 共訳の試み : J.F.パワーズ作「お気に入り」のご逝去
- ディキンスンの捉えたエマスン : 伝記的事実に見る
- マーガレット・テイラーの版画集『アマストからカシミールへ - エミリ・ディキンスン詩選- 』のための解説
- How to Present Dickinson to Children
- Emily Dickinson's "Luxury" Poem (Fr819)
- 英詩入門 : いろいろな詩の技法
- 読む試み : 「人魚姫」を題材として : (下)
- 読む試み : 「人魚姫」を題材として : (上)
- 読む試み--「人魚姫」を題材として(上)
- 共訳の試み&その翻訳のプロセス(その3)J.F.パワーズ作「綿を植えない黒人」
- Plan for Let's Have Some Poetry - in English!
- エミリ・ディキンスンの絵本 A Brighter Garden の翻訳
- 日本語と英語の狭間で : In Search of Emily : Journeys from Japan to Amherst編集裏話
- 翻訳 : エミリ・ディキンスン、「詩人の声」シリーズより (下)
- 翻訳 : エミリ・ディキンスン、「詩人の声」シリーズより (上)
- Presenting Dickinson to Children
- エミリ・ディキンスン、2000
- 共訳の試み、その翻訳のプロセス (その3) : J.F.パワーズ作「綿を植えない黒人」
- 英詩入門 : いろいろな詩の形・補遺
- 「文学的」フェルメール : ひとつのエッセー
- もう一人のアマストの詩人、ロバート・フランシス
- John Hollander著 Rhyme's Reason翻訳〔1〕
- John Hollander著 Rhyme's Reason翻訳 (2)
- エミリをめぐる行事 : 「アマストに暮して」補遺
- さまざまな解釈 : ディキンスンの詩の仏・独訳、詩への作曲、詩の朗読について
- John Hollander 著 Rhyme's Reason 翻訳 : 3
- Emily Dickinson and Flowers : seen from the viewpoint of Japanese floral esthtics
- Structural Difficulties in Emily Dickinson′s Poetry,an Example
- 対訳:エミリ・ディキンスンの海の詩 (下)
- 対訳:エミリ・ディキンスンの海の詩(上)
- A Dancing Star--Celebrating the Works of Emily Dickinson〔A Script〕
- エミリの宝石・賢治の宝石
- Skimming the Surface or Plumbing the Depths : Emily Dickinson and Problems of Translation