Von der Migrationsliteratur zur "interkulturellen Weltliteratur"
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Unter dem Begriff "Migrationsliteratur" konnte man so was verstehen, wie "Gastarbeiterliteratur" oder "Auslanderliteratur", die durch die Wortverwendung "Gastarbeiter" oder "Auslander" mehr oder weniger eventuell rassistische negative Nuancen hatten, obwohl man solche Literatur damals utopisch in der Schule als Lehrmittel zum Verstandnis der multikulturellen bzw. interkulturellen Gesellschaft eingefuhrt, behandelt und daruber im Uterricht diskutiert hat, aber jetzt wird der begriff eher so weit verstanden wie "Migrationsliteratur", "Emigrationloteratur" oder "Minderheitenliteratur", die neutral verwendet wird und mehr erweiterte Kategorien wie Aussiedler, Fluchtlinge oder Asylanten enthalt. Jedenfalls hat man so lange diese betreffende Literatur als "Peripherie-Literatur" oder "Exozismus-Literatur", ja als eine Art Schwarzen Bock betrachtet. Dieser "karte" Blick zur Migrationsliteratur hat sich inzwischen ha seit 20 Jahren im Laufe der Assimilation bzw. Integration der zweiten Generation von Emigranten allmahlich verandert, indem diesartige Literatur eine großere Rolle in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur spielt und sogar einen wichtigen Platz davon besetzt. Dabei handelt es sich darum, ob und wie die Emigrationsliteratur und deren Tatigkeiten stilistisch und literarisch zur deutschsprachigen Literatur und zur deutschsprachigen Literaturgeschichte viel Beitrag leisten konnen, welche Bereicherung bzw. Erneuerung der Gegenwartsliteratur sie literarisch und thematisch bringen kann, ob und wie sie durch ihren neuen Stil, ihre hybride Gefuge und ihre literat\rische Verfremungsweise den literarischen Kanon der "Nationalliteratur" erschuttern und erneuern konnte, ob und wie sie ihren erweiterten literarischrn Wert und Maßstab auch fur die Wertliteratur gelten konnte. Diese Problematik wird hier durch die einige Beispiele der turkischen Migrantenautoren erortert und klargemacht. Dazu soll die Interkulturalitat der Migrationsliteratur besoprochen warden.
- 2008-12-23
著者
関連論文
- 越境する中間地帯を求めて : 多和田葉子論への試み
- ドイツ語圏現代文学の諸相 : オーストリアを中心として(2001年度共同研究報告)
- アイデンティティ、移住、越境をめぐる省察--二人のドイツ語圏移民作家へのインタビュー
- シンポジウム・講演会報告 国際シンポジウム「アイデンティティ、移住、越境」を開催して
- 「ハプスブルクとヨーロッパ」講演論文 : 「オーストリア国民文学」の諸問題
- 前衛的言語懐疑的な出発、言語に流入される力または無力、古風なものから通俗性への帰還、「目立ちたがり屋」への反抗としての日本の和歌 : 作家エルフリーデ・チュルダとの対話
- 多和田葉子全著作解題 (総特集 多和田葉子)
- 共同研究報告 越境の文学(2002年度人文社会学部共同研究報告)
- 言語遊戯とインタカルチュラリティ
- Sprachspiel und Interkulturalitat〔含 序文:ドイツ語圏越境作家たちの文学〕
- 日本におけるイェリネク受容
- 越境作家ザビーネ・ショルの掌編翻訳・解題
- 越境の文学(2)(2003年度共同研究報告)
- 文学活動、異文化経験、越境的混成、マイノリティー文字 : ザビーネ・ショルとのインタヴュー
- 外国語による創作 : リービ英雄、デビット・ゾペティ、多和田葉子
- 外国語による創作--リービ英雄、デビット・ゾペティ、多和田葉子
- 文学と活動(作家インタビュー) : 文学の新傾向、文学批評と文化政策の役割および「ウィーン行動主義」の歴史的位置付けについて
- 文学と活動〈作家インタビュー〉--文学の新傾向、文学批評と文化政策の役割および「ウィーン行動主義」の歴史的位置付けについて
- 越境文学研究とドイツ語圏越境文学 (特集 トランスナショナリズム) -- (越境の文学)
- 移住者文学への自立的寄与 : リブセ・モニコヴァの作品
- IV.メディア技術と言語表現
- 言葉への偏見を持たず、言語への距離感を有し、魔術的文化に魅せられ、国民言語を揺さぶり、モノクロームの歴史に抗っていく : 越境作家ディミトリ・ディネフとの対話
- アイデンティティ、移民、異質性、バイリンガリズム--マリカ・ボドロツィックとテレーツィア・モーラとの対話
- Von der Migrationsliteratur zur "interkulturellen Weltliteratur"
- 多重的アイデンティティ、土着性の欠如、そして明確な帰属性といった概念への疑念 : ウラジミール・ヴェルトリプとの対話
- 人間文化研究科の活動報告 ドイツ現代文化研究会 二〇〇八年度活動報告(名古屋市立大学)
- 越境作家たちの日本像 : リービ英雄、デビット・ゾペティ、アーサー・ビナード、毛丹青
- Die Aktionistische Variante Der Sprachkritik Bei Gerhard Roth
- 多重的アイデンティティ、土着性の欠如、そして明確な帰属性といった概念への疑念--ウラジミール・ヴェルトリプとの対話
- 移住者文学への自立的寄与--リブセ・モニコヴァの作品
- ミヒァエル・シャラングの小説について
- Uber die Struktur der "Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge" von R. M. Rilke
- プロジェクト研究・シンポジウム・講演会報告 二〇一〇年度「ドイツ現代文化研究会」活動報告
- プロジェクト研究・シンポジウム・講演会報告 シンポジウム 越境文学の現在--中国語文学と日本語文学を中心に
- リディア・ミッシュクルニクの小説『抱擁』における自己探求
- 「ドイツ現代文化研究会」2010年度活動報告
- 感性的知覚、総体的詩的真理、翻訳へのアルゴリズム、文学状況、 植物学プロジェクトのことなど : 詩人アン・コッテンとの対話
- プロジェクト研究・研究会・ワークショップ・講演会報告 フロイトと独文学
- 越境文学シンポジウムへについてのコメント
- 「ドイツ現代文化研究会」2011年度活動報告
- 越境作家ザビーネ・ショルとの対話
- 越境作家ナターシャ・ヴォーディンとの対話
- 書評 関口裕昭著『パウル・ツェランとユダヤの傷』