学校英語における Communication Strategy の扱いについて
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Communication skills have been taught in classrooms both in junior and senior high schools since the subjects Oral Communication (A)(B)(C) appeared in the 1989 Course of Study. Among the skills communication strategies are the focus of the teacher's attention inside the classrooms as well as outside classroom activities. The author of this paper has been trying to investigate how communication strategies are taken up in the textbooks which have been used for teaching English language as a foreign language in Japan. He has had three kinds of research from the points of communication strategy: the junior high school English textbooks, the screening tests for senior high schools , and senior high school English textbooks. In this paper the previous studies in communication strategy, comparing with learning strategy, and teachability of the strategies. The result of the textbooks and screening tests investigations will be published in the following editions of this bulltin.
- 木更津工業高等専門学校の論文
著者
関連論文
- J・W・リーヴァー『イギリス・ルネサンス期のソネット』「解題」の翻訳
- J・P・ロッポロ「意味と『赤死病の仮面』」の翻訳
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第三篇注解
- 平成10年度高等専門学校教員研究集会の内容 : 第1班,第2班,第3班
- A.C.ウォード『図説英文学史』(全3巻)第1巻9章「シェイクスピア」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第1部L.G.サリンガー著「イギリス・ルネサンスの社会と文学思潮」の翻訳(その2)
- ディヴィッド・デイシズ著『評釈イギリス文学史』第1巻第9章「シェイクスピア」の翻訳(その1)
- スタンリー・ウェルズ編『シェイクスピア研究必携』第9章「シェイクスピア歴史劇の手法」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部ケネス・ミュア著「シェイクスピアの批評の変遷」の翻訳
- イマージョン教育における初期の統語的発達 -加藤暁秀学園児童による英語の発話データ分析
- 日本人英語学習者における伝達能力に関する研究
- 日本人英語学習者における英語の英作文能力及び関係詞節の学習に関する研究
- イマージョン教育における日本人児童の文法的発達に関する実証研究-初めの一年をスコープとして-
- イマージョン教育を受けている日本人生徒による英語の発話分析-動詞と文構造を中心として
- ハロルド・ジェンキンズ「ハムレットとオフィーリア」の翻訳
- A Way of Promoting Writing Ability among the students
- 3-217 表現力養成を目指した技術英語の指導 : 「英字新聞」「工業新聞」を利用したauthentic materialsを料理する即戦力を目指して((1)基礎科目(数学,物理学,科学,生物学など)の講義・演習-III)
- International Sense in the College Students at KNCT
- ハーディン・クレイグ、ディヴィット・ベヴィントン(共編)『シェイクスピア案内』「イギリスの劇作家シェイクスピア」の翻訳(その2)
- ハーディン・クレイグ、ディヴィット・ベヴィントン(共編)『シェイクスピア案内』「イギリスの劇作家シェイクスピア」の翻訳(その1)
- マレー・ロストン著『十六世紀イギリス文学史』第10章「偶像崇拝の一歩手前」の翻訳
- マレー・ロストン著『十六世紀イギリス文学史』第9章「初期のシェイクスピア」の翻訳
- ヘレン・モリス著『エリザベス朝文学史』第10章「シェイクスピア」の翻訳
- マレー・ロストン著『十六世紀イギリス文学史』第8章「マーロウの雄壮な台詞」の翻訳
- 学校英語における Communication Strategy の扱いについて
- ジョン・ドライデン『驚異の年』注解(II)
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻「シェイクスピアの時代」第一部L. G. サリンガー著「イギリス・ルネサンスの社会と文学思潮」の翻訳
- オリヴァー・ゴールドスミス『旅人』注解
- ジョン・キ-ツ「エンディミオン」注解〔英文〕
- ヘレン・モリス著『エリザベス朝文学史』第1章「エリザベス朝の生活・思想・言語」の翻訳
- オーラル・コミュニケーションにおける「書くこと」の役割について
- 誤答分析によるListening上の困難点の一考察
- A Sequence of Grammatical Items in Foreign Language Acquisition
- Communicative strategies used in the high school textbooks