日本語のモダリティにおける意志表現
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
ドイツ語の話法の助動詞が日本語にどのように置き換えられるかという翻訳上の等価の問題を考える中で、特にsollenの〈主語以外の意志〉が日本語に置き換えにくいことに注目している。その理由を意味論的に説明するために、本稿では日本語のモダリティ体系における意志表現の扱い、およびsollenに対応する日本語の訳語がどこに位置づけられるかを考察する。〈モダリティ=話者の心的態度〉という枠組みは両言語に共通しているが、モダリティの分類の仕方には大きな違いがある。助動詞という文法カテゴリーが確立しているドイツ語とは違い、日本語では動詞の後にいくつかのモダリティ形式が連結される。共起するモダリティ形式および主語に規則性がある。また、日本語の意志表現では話者の意志が中心であることも、sollenが訳しにくい理由の1つだと思われる。
著者
関連論文
- 翻訳プロセスの中でsollenの意味を捉える
- 日本語のモダリティにおける意志表現
- 翻訳における意味の等価関係の記述について
- 認知意味論と外国語教育の接点を求めて
- 日独モダリティの意味論的対照研究をするための共通基盤を求めて : 1995年版と2006年版Dudenのsollenの意味記述を比較する
- 話法の助動詞"mogen" の意味と訳語分析
- 話法の助動詞"wollen"の意味と訳語分析
- 話法の助動詞"durfen"の意味と訳語分析
- 話法の助動詞 ;konnen;の意味と訳語分析
- 話法の助動詞 "sollen"の意味と訳語分析
- sollen, zullen, shallの意味論的比較研究