関連性理論から見た終助詞「よ」「ね」の機能
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In diesem Papier wird diskutiert, wie japanische Endpartikeln "yo" und "ne" funktionieren. Diese Partikeln sind im mündlichen Gespräch sehr wichtige Wörter. Ohne diese Wörter klingt es nicht nur unnatürlich, sondern es ist auch manchmal ungrammatisch. In diesem Sinne müssen diese Partikeln von ausländischen Japanischlernenden unbedingt beherrscht werden. Aber in Wirklichkeit scheint es ziemlich schwer zu sein. Das kommt erstens, meine ich, von der Tatsache, daß wir uns als Lehrer über die Funktionen dieser Partikeln nicht immer einigen können. Wir haben hier die bisherigen Forschungsarbeiten über dieses Thema untersucht und haben gefunden, daß ihr Theorierahmen nicht geeignet ist, in dem die Analysen von den Äußerungen nicht loskommen können. Die vorliegende Arbeit ist ein Versuch, diese Partikeln im Rahmen der Relevanz - Theorie von Sperber / Wilson zu erklären. Die Bedeutung von "yo" und "ne", die wir hier vorschlagen, ist folgende. Diese Partikeln zeigen die Eigenschaften von Kontextannahmen, die von getroffendem Äußerungssatz geleitet werden sollen, d.h. Gegensätzlichkeit (im Fall von "yo") oder Parallelität (im Fall von "ne").
- 広島大学の論文
著者
関連論文
- 方言とコードスイッチング(1) : 時間による推移を中心に
- 関連性理論から読み直すデイビッドソンの隠喩論
- 女男を表す他称について
- 相づち使用と対人関係
- 終助詞「よ/ね」の機能再考 : 文脈指定機能を中心に
- 日本語教科書に見られる自称詞・対称詞の使用について
- 日本人学生と外国人留学生における合意形成過程の比較
- ターン譲渡の方略としての「繰り返し」と「問い」
- 日本人の言語行動 : 談話展開のためのストラテジー
- 自由談話に見られるスピーチレベルシフト現象
- 談話分析から見た異文化間コミュニケーション -日本人の言語行動を中心に-
- 日本語による会話終了のメカニズム解明のための予備的考察
- 関連性理論から見た終助詞「よ」「ね」の機能
- 談話分析 雑談はいかに構成されるか
- 決意表明とは何か : 学校内の言語行動
- 日本語教師のカルチャー・ステレオタイプに対する意識について : アンケート調査の結果から
- 異文化間コミュニケーションの問題解決場面に見られる日本人学生の自文化認識
- 日英のターン交替と相づち使用の実相 : 日本人学生とニュージーランド学生の比較を通して