日欧語比較文体論の試み IV : 比較語彙論 : 君主・貴族の地位,諸職業,種々の動物の名の男性形・女性形
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Les mots qui designent le souverin : empereur, emperor, Kaiser, царь (car, tsar), mikado et Konig correspondent respectivement aux formes feminines : imperatrice, empress , Kaiserin, царица (carica), himemikado et Konigin par l'derivation propre a chaque langue, bien qu'une irregularite s'observe entre 1'empereur et 1'imperatrice et entre 1'emperor et 1'empress. I1 faut noter que le Tsar ou tsar, introduit en allemand, en francais et en anglais, ont constitue une forme feminine a 1'allemande : Tsarin ou tsarine. Par centre, la queen derive du mot anglosaxon cwen qui signifiait la femme. La situation de la noblesse francaise est classee dans cinq rangs avec les titres masculin et feminin : 1) duc et duchesse, 2) marquis et marquise, 3) comte et comtesse, 4) vicomte et vicomtesse, 5) baron et baronne. En Grande Bretagne, les titres nobles ont ete introduits du francais a 1'exception de 1'earl qui correspond au comte britanique, le comte etranger etant appele count et la comtesse, countess dans les deux cas. En Allemagne, quatre rangs seuls existaient initialement: 1) Herzog et Herzogin, 2) Marquis et Marquise, 3) Graf et Grafin, 4) Baron et Baronin (mariee) ou Baronesse (celibataire). Plus tard, le Vicomte et la Vicomtesse ont ete introduits de la France au-dessous du Graf et de la Grafin et au-dessus du Baron et de la Baronin ou Baronesse. En italien, les titres de la noblesse furent empruntes au francais, et en russe, a 1'allemand et partiellement au francais. La forme feminine du marechal, marechale, et celle du Marschall, Marshallin, signifient chacune 1'epouse du militaire du plus haut rang. Par contre, la soldate et la Soldatin designent le soldat feminin. Le sens de la forme feminine d'un militaire differe ainsi selon le grade. Le medecin n'a pas de forme feminine et 1'appellation d'une femme medecin est "Madame ou Mademoiselle le Docteur". L'Arztin est employee sans opposition de 1'interessee, mais 1'appellation de celle-ci doit etre "Frau Doktor". Le mot "avocate existe dequis longtemps, mais 1'interessee prefere la forme masculine avocat et 1'appellation, "Maitre X"a "Maiitresse X". En allemand, les mots Advokatin ou Anwaltin sont employes sans opposition de 1'interssee ; mais 1'appellation doit etre "Frau Doktor", 1'avocat allemand etant docteur en droit. En anglais, les professions ci-dessus mentionnees n'ont pas de distintions sexuelles. I1 existe pourtant des professions exerces principalement par la femme et ceux qui sont pratiquees par 1'homme dans la plupart des cas. Le Secretary et le secreaty designent respectivement une personne responsible d'un organisme comme the Secretary of State et celle qui seconde le chef d'un organisme ou d'une section comme secretary of a director. Le plus souvent, La premiere est exercee par 1'homme et la seconde, par la femme. Certains mots qui designent la femme artiste comme balerina, cantatrice, maihime (danseuse professionelle), et utahime (chanteuse professionnelle) japonaises n'ont pas de forme masculine. Parmi les noms d'animaux, le male et la femelle sont designes par deux mots tout differents comme boeuf et vache, ox et cow ou Ochs et Kuh. Dans certains noms d'animaux, la forme feminine derive de la forme masculine par la meme suffixation que dans le cas de la personne come lion et lionne, lion et lioness ou Lowe et Lowin. L'anglais recourt le plus souvent aux mots composes pour distinguer les deux sexes comme he-goat et she-goat, dog-wulf et bitch-wulf ou peacock et peahen. En somme, le sexe de personnes et d'animaux presente d'aspects tres divers. Notamment, le recours pour formation feminine a la sufffixation d'une langue etrangere comme tsarine francaise et 1'emprunt a une langue etrangere comme countess anglaise posent un interessant probleme de la stylitique comparee.
- 東京家政学院大学の論文
- 1993-07-31
著者
関連論文
- 日欧語比較文体論の試みVI : 比較文章論-自動詞と他動詞
- 日欧語比較文体論の試み VIII : 比較文章論 語順論
- 日欧語比較文体論の試みVII : 比較文章論-動詞の相
- 日欧語比較文体論の試み V : 比較語彙論 : 無生物自然
- 日欧語比較文体論の試み-5-比較語彙論--無生物自然
- 老化・老衰の関数法則--ネビの概念とともに
- 日欧語比較文体論の試み IV : 比較語彙論 : 君主・貴族の地位,諸職業,種々の動物の名の男性形・女性形
- 日欧語比較文体論の試みIII : 比較語彙論 : 動物名
- 日欧語比較文体論の試み II : ヨーロッパ諸語間の「頭」を示す語の比較
- 日欧語比較文体論の試みI
- 黄昏飛翔性ヤンマ類による昼行性カ類の駆除(試論)
- 剣弁直翅類および無尾両生類における音声的双子種・3つ子種等