元代の文書行政におけるパスパ字使用規定について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In this paper, the author re-examines regulations on the use of 'Phags-pa letters in the official document system in the Yuan period, by analyzing basic legal sources such as Yuandianzhang 元典章 and original administrative documents found at Qaraqota. When 'Phags-pa letters were promulgated by Khubilai Khan in 1269, their use was limited to Imperial edicts issued by the Khan and imperial clans by the Mongolian language. But through the later reign of Khubilai, the use of 'Phagspa letters was gradually extended to various official documents such as the Imperial edicts drafted by classical Chinese, letters of appointments for official posts, memorials for congratulations in the court, licenses for the use of the courier system and so on. In particular, it was important that the subjects (shimu 事目) written in the Mongolian language transcribed using 'Phags-pa letters had to be added to all Chinese document issued by the central offices, and this obligation was later extended to those issued by the local Route (in 路) governments. Bichighchi (yishi 譯史), translator of the Mongolian language, were assigned both in the central and the Route governments, took charge of translation and composition of the Mongolian documents. Though the use of 'Phags-pa letters in the official document system was not readily penetrated at first, by the early fourteenth century, the use of it seemed to have gradually spread to the central and local document system. Some stone inscriptions in the mid and late Yuan period reveals that the Mongolian subjects transcribed by 'Phags-pa letters were added to the Chinese official documents. In particular, official documents of the Yijinai 亦集乃 Route excavated at Qaraqota reveal that 'Phags-pa letters were used for various purposes in the local document system in the mid and late Yuan period. For example, in a warrant (diewen 牒文) written in Chinese issued by the Yijinai Route, there is an abstract written in Mongolian and transcribed using 'Phags-pa letters, as well as that written in Chinese. Furthermore, several instructions (zhafu 箚付) issued by the Gansu Branch Secretariat (Gansu xingsheng 甘蕭行省) to the Yijinai Route written in Chinese have two abstracts, one written in Mongolian transcribed using 'Phags-pa letters and one in Persian transcribed using Arabic letters. In general, although the range of the use of 'Phags-pa letters in the official document system was relatively limited, it gradually came to actual use in routine operation of official document system in the central and local government.
- 2009-03-30
著者
関連論文
- 十六世紀末の九州-東南アジア貿易 : 加藤清正のルソン貿易をめぐって
- 西洋渡航朱印状について
- 銃筒から仏郎機銃へ--十四〜十六世紀の東アジア海域と火器
- 元代の文書行政におけるパスパ字使用規定について
- ポルトガル人日本発来航再論
- 十六世紀末の福建-フィリピン-九州貿易
- 清代徽州の山林経営・紛争・宗族形成 : 祁門凌氏文書の研究
- 東部アジアにおける火器の時代:1390-1683
- ポルトガル人の日本初来航と東アジア海域交易
- 宋元明移行期論をめぐって (現状と課題)
- 村の識字文化--民衆文化とエリート文化のあいだ (特集 中国地域社会史研究の展開)
- 十六・十七世紀の東アジア海域と華人知識層の移動 : 南九州の明人医師をめぐって
- 態遠報著, 『清代徽州地域社会史研究-境界・集団・ネットワークと社会秩序-』, 汲古書院, 2003年2月, 398+xvi頁, 8,500円
- 墓地を売ってはいけないか?--唐-清代における墓地売却禁令
- 中国 : 明・清(東アジア)
- 永楽年間の日明朝貢貿易
- 元代社制の成立と展開
- 明代の訴訟制度と老人制--越訴問題と懲罰権をめぐって
- 史料紹介 徽州文書にみる明代中国の社会
- 礪波 護・岸本美緒・杉山正明編, 『中国歴史研究入門』, 名古屋大学出版会, 二〇〇六・一刊, A5, 四六七頁, 三八〇〇円
- 明代徽州の一宗族をめぐる紛争と同族統合
- 封倭と通貢--一五九四年の寧波開貢問題をめぐって
- 有明海の福建海商--肥後伊倉の明人墓をめぐって
- 書評 寺田隆信『明代郷紳の研究』(東洋史研究叢刊七十三〔新装版 11〕)
- 14-16世紀,東アジア貿易秩序の変容と再編 : 朝貢体制から1570年システムへ
- 撰銭の世紀 : 一四六〇~一五六〇年代の東アジア銭貨流通 (シンポジウム)
- ゴーレス再考
- 岡美穂子著, 『商人と宣教師-南蛮貿易の世界-』, 東京大学出版会, 2010年11月, viii+382+ix頁, 8,600円+税
- Book Review 徽州研究とそのネットワーク--臼井佐知子著『徽州商人の研究』
- 福建ネットワークと豊臣政権 (小特集 九州大名・豊臣政権とアジア)
- 東部アジアにおける火器の時代 : 1390-1683