トマス・プレストン作『キャンバイシーズ』 : 翻訳と注解
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
- 2006-03-20
著者
-
山下 孝子
鹿児島国際大学経済学部
-
大和 高行
鹿児島大学
-
丹羽 佐紀
鹿児島大学
-
小林 潤司
鹿児島国際大学国際文化学部
-
丹羽 佐紀
鹿児島大学教育学部准教授
-
小林 潤司
鹿児島国際大学国際文化学部教授
-
大和 高行
鹿児島大学法文学部准教授
-
山下 孝子
鹿児島国際大学経済学部准教授
-
山下 孝子
鹿児島国際大学
関連論文
- ジョン・レイシ一作 『スコットランド人ソーニイ』論
- 『ダビデとバテシバ』 ―翻訳と注解―
- トマス・プレストン作『キャンバイシーズ』 : 翻訳と注解
- ウィリアム・ペインター作「ナルボンヌのジレッタ」論
- 悲劇主体の変容と『ロミオとジュリエット』
- コリー・シバー作『リチャード3世』のアン求愛の場面における劇作法
- ウィリアム・ペインター作「ロミオとジュリエッタ」論 : 解説と翻訳
- キリスト教における差別化の構造と日本の「観客」の問題--『マクベス』上演の歴史的背景を中心に
- 誰がW.G.なる者に英国悲劇『ゴーボダック』の本体を渡したのか? -1570年のディ版におけるルクレティア譚のレトリックと***表象にまつわる政治性について-
- 研究発表第十室(日本英文学会第68回大会報告)
- The Marginal and the making of Hal as a National Hero in The First and Second Parts of King Henry IV
- 研究発表第六室(日本英文学会第66回大会報告)
- 『ハムレット』と『行人』
- 「本当らしさ」とは? : シェイクスピア劇における双子表象の困難
- 翻訳 ゴーボダック--翻訳と注解(3)
- 翻訳 ゴーボダック--翻訳と注解(2)
- 翻訳 ゴーボダック--翻訳と注解(1)
- 「助言文芸」の衰退とトマス・ワイアットの詩--グレッグ・ウォーカーの『暴政のもとで書く』をめぐって
- 『ヨークシャー悲劇』における「場所の転換」
- 『ロミオとジュリエット』におけるロレンス修道士と薬屋の関係をめぐって : 二人の役割の同質性とその宗教的背景(中国四国英文学研究)