Judith像の受容と変容 : 古英語訳Judithを中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The Book of Judith in the Apocrypha has attracted many talents in the fields of Western art and literature. It reached England in the Old English period, and there are at least three extant translations by Englishmen : De Virginitate written in Latin by Aldhelm in the seventh century, the anonymous poem Judith in the early tenth century and AElfric's Homily on Judith in the late tenth century. In the Bible, Judith is described as a widow who allures the heathen general Holofernes with her beauty in order to save her country from his army. Her alluring behavior evidently troubled the English translators who were mostly monks and priests. They often omitted or changed original descriptions which were not in keeping with their moral principles. This paper deals with such transformations in their translations. Descriptions of Judith's ornaments in her changing clothes are focused upon in particular. AElfric's deletion of lilies which are described among Judith's ornaments is also discussed.
- 昭和女子大学の論文
- 2007-03-31
著者
関連論文
- キャリア・ビジョンをまず描こう!! : 社会へ羽ばたくあなたたちへ女性リーダーたちの応援メッセージ
- Judith像の受容と変容 : 古英語訳Judithを中心に
- 'Blachleor ides' in the Old English Poem Judith
- Sweet Woman? : OE詩Julianaにおけるsweteの意味とCynewulfの言語感覚
- A historical inquiry into the meaning of wife and woman
- AElficの古英語訳エステル記The Book of Estherをめぐって : 女性像の受容を中心に
- AElfric's の女性聖人 : St AEthelthryth をめぐって
- 古英語訳にみるJudith像