AElficの古英語訳エステル記The Book of Estherをめぐって : 女性像の受容を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
AElfric, the most eminent Old English prose writer, is well known for his English translation of Latin biblical texts, reworking them with his own interpretation. Aiming at moral instructions, he often alters the Latin sources in order to make it easier for his various contemporary audiences to understand the doctrine of the authentic texts. It is quite likely that AElfric's treatments of the sources, including rearrangement, deletion, expansion of the original texts as well as his own creation, should reflect the social, cultural and moral background of the society in that period and his personal interests. From this viewpoint, this article closely examines AElfric's Book of Esther in comparison with Latin (Vulgate) and Greek (Septuagint) versions, focusing on his treatments of the Old Testament women. It reveals how the early 11th century England received the images of women of the European continent.
著者
関連論文
- キャリア・ビジョンをまず描こう!! : 社会へ羽ばたくあなたたちへ女性リーダーたちの応援メッセージ
- Judith像の受容と変容 : 古英語訳Judithを中心に
- 'Blachleor ides' in the Old English Poem Judith
- Sweet Woman? : OE詩Julianaにおけるsweteの意味とCynewulfの言語感覚
- A historical inquiry into the meaning of wife and woman
- AElficの古英語訳エステル記The Book of Estherをめぐって : 女性像の受容を中心に
- AElfric's の女性聖人 : St AEthelthryth をめぐって
- 古英語訳にみるJudith像