シェイクスピアにおけるCANおよびBE ABLE TOについて
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This study analyzes occurrences of CAN and BE ABLE TO in Shakespeare's works in the hope of discovering some characteristics of spoken Early Modern English. In order to clarify the differences, this study compares uses of CAN and BE ABLE TO in Shakespeare's works with those in the Authorized Version (AV) of the Bible, which may safely be said to represent the written English at that time. As I suggested in "BE ABLE TO in the Authorized Version of the Bible" (1995), BE ABLE TO is generally used as a supplemental form of CAN. That is to say, BE ABLE TO supplies the forms which CAN cannot provide, or it is used to satisfy requirements of rhythm and sentence balance, for the sake of euphony, and for other stylistic reasons. Many examples of these uses are found in the AV, but there are also interesting uses of BE ABLE TO that seem unique to the AV. In Shakespeare's works far fewer examples of BE ABLE TO are found and the uses of BE ABLE TO are a little different from those in the AV. This study deals with the problem from three points of view: statistical, syntactic and semantic.
- 聖学院大学の論文
- 1997-09-20
著者
関連論文
- ウィクリフ派聖書における接尾辞-able について (聖学院大学チャペル完成記念論文集)
- 欽定訳聖書におけるBE ABLE TO (聖学院大学名誉学長 金井信一郎先生記念論文集)
- ウィクリフ派新約聖書におけるCan,MayおよびMustについて
- ウィクリフ派聖書におけるMay について
- 現代英語におけるBE ABLE TO について
- チョーサーにおけるCANとBE ABLE TOについての予備的研究
- 英語遊離数量詞研究の分析
- 欽定訳聖書についての疑問 (聖学院大学創立10周年記念論文集)
- シェイクスピアにおけるCANおよびBE ABLE TOについて
- CANの認識様態的意味について
- 'I Must Be Going'の意味