日本人英語学習者は本当に関係詞節を避けているのか
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This article investigates Bley-Vroman & Houng's (1988) assertion that frequency of a linguistic item in L1 can lead directly to that in L2,proposed as an alternative explanation of why Chinese and Japanese avoid relative clauses (RCs) in English. They collected data by counting RCs in The Great Gatsby and its Chinese translation. This study reviews their study and compares a Japanese text and its English translation. The result shows (1) that Bley-Vroman & Houng's study contained a methodological error, (2) that their claim about transfer of frequency was untenable, (3) that there was a distributional difference in RCs between the two languages, and (4) that the frequency order of the 4 RC types obtained was related to the Accessibility Hierarchy by Keenan & Comrie (1977). Implications are discussed in relation to the avoidance theory by Schachter (1974).
- 福岡国際大学・福岡女子短期大学の論文
- 1992-06-30
著者
関連論文
- 日本人の国民性 : 外国語教育の否定的要因
- 読解力テクストへの操作の効果
- 日本人英語学習者の語用論的能力
- シー・テストは学習者のどんな能力を測っているのか
- 日本人英語学習者は本当に関係詞節を避けているのか
- 形容詞の配列順序習得に生得的なシラバスは存在するか
- 中学以前の学校外英語教育の実態調査
- 形態素修得順序の反復実験 (Part II)
- 形態素修得順序の反復実験 (Part I)
- EFL Learners' Awareness of Basic English Spelling and Internalized Pronunciation
- Sound Substitution, and Sound Distortion as Related to Rhythm
- 学生の興味中心のグループ学習 : 動機づけの考察に基づいて