新訳をめぐる翻訳批評比較
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In this paper I examine the current 'boom' in Japanese literary retranslations, in which translators and publishers alike promote alternative theories, strategies and publication policies. I also consider various criticisms and readers' responses. In order to fathom out this current boom in retranslation, I scrutinize external discourses such as reviews and critiques, as well as consider what translation norms are suggested and how those norms are constructed. The external discourses consist of critiques and reviews of the recently published Japanese retranslations of Le Rouge et Le Noir and The Brothers Karamazov. These critiques highlight not only the conflicting ideas on translation, but a shift in the paradigm, in which the actual competing elements of the conflict are different than those of the past.
- 2009-11-09
著者
関連論文
- 昭和20年代の英文学翻訳と英文学研究 : 「英語青年」誌における翻訳規範の形成とそのコンテクスト
- 新訳をめぐる翻訳批評比較
- イラク戦争時の米国報道 : 米・豪・加・仏・サウジアラビア新聞比較
- 文学の翻訳に関する一考察 : Samuel Beckett, Quatre Poemesをめぐって
- 日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー : オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって
- 文化による『サロメ』の変容 : 日本での受容をめぐって
- 昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
- 雑誌『英語青年』に見られる明治・大正の英文学翻訳規範
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳
- 英文学研究と翻訳規範 : W.B. イェイツ At the Hawk's Wellの日本語訳から
- A Comparative Study of Salome : On the Transfer of 'Mood' from the Original English Version to the Japanese Translation