昭和20年代の英文学翻訳と英文学研究 : 「英語青年」誌における翻訳規範の形成とそのコンテクスト
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Having been translated by academic researchers, the Japanese translations of English literature have been governed by the academia of English literary studies. Also, the academia has been developed as an institutionalised system reflecting socio-cultural current of thought. Thus, English literary translation in Japan is characterised by the fact that academia underpinned by ideology has played a role of essential determiner of translation norms. This study discusses the relationship between Japanese translations of English literature, English literary studies, and socio-cultural current of thought in the decade after World War II, when the defeat in the war forced Japanese society and culture into an enormous reshaping since the Meiji Restoration. One example of this relationship is illustrated in discourses upon how translation should be done and how English literary studies should conduct research. This paper examines those discourses in a journal Eigo-Seinen in the decade after 1945. It then analyses how the norms of English literary translation were constructed by or intertwined with academic norms and the socio-cultural context in Japan.
- 2008-11-28
著者
関連論文
- 昭和20年代の英文学翻訳と英文学研究 : 「英語青年」誌における翻訳規範の形成とそのコンテクスト
- 新訳をめぐる翻訳批評比較
- イラク戦争時の米国報道 : 米・豪・加・仏・サウジアラビア新聞比較
- 文学の翻訳に関する一考察 : Samuel Beckett, Quatre Poemesをめぐって
- 日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー : オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって
- 文化による『サロメ』の変容 : 日本での受容をめぐって
- 昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
- 雑誌『英語青年』に見られる明治・大正の英文学翻訳規範
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳
- 英文学研究と翻訳規範 : W.B. イェイツ At the Hawk's Wellの日本語訳から
- A Comparative Study of Salome : On the Transfer of 'Mood' from the Original English Version to the Japanese Translation