昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
A huge number of English literary works have been translated by many Japanese scholars of English Literary Studies. By producing and criticising translations as well as by conducting research into English literature, these academics have constructed norms governing these translations. In the early Showa era, while the dominant norm consisted of the pursuit of fidelity to the original, the artistic and creative aspects of translation gradually became emphasised in discussions of translation. In this paper I examine the 'negotiation' of norms for translating English literature embodied in translation criticism by English literary scholars in the early Showa era. I will also explore how English Literary Studies and a socio-cultural situation exerted an influence on the negotiation of the translation norms.
- 日本通訳学会翻訳研究分科会の論文
著者
関連論文
- 昭和20年代の英文学翻訳と英文学研究 : 「英語青年」誌における翻訳規範の形成とそのコンテクスト
- 新訳をめぐる翻訳批評比較
- イラク戦争時の米国報道 : 米・豪・加・仏・サウジアラビア新聞比較
- 文学の翻訳に関する一考察 : Samuel Beckett, Quatre Poemesをめぐって
- 日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー : オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって
- 文化による『サロメ』の変容 : 日本での受容をめぐって
- 昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
- 雑誌『英語青年』に見られる明治・大正の英文学翻訳規範
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳
- 英文学研究と翻訳規範 : W.B. イェイツ At the Hawk's Wellの日本語訳から
- A Comparative Study of Salome : On the Transfer of 'Mood' from the Original English Version to the Japanese Translation